2 Rois 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.9 (LSG) | Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.9 (NEG) | Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.9 (S21) | Mais les Israélites n’écoutèrent pas et Manassé les égara à un tel point qu’ils firent le mal plus encore que les nations que l’Éternel avait détruites devant eux. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.9 (LSGSN) | Mais ils n’obéirent Point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.9 (BAN) | Mais ils n’écoutèrent pas, et Manassé les égara pour faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites de devant les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.9 (SAC) | Et ils n’ont point écouté le Seigneur, mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n’en avaient fait les nations que le Seigneur a exterminées à l’entrée des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.9 (MAR) | Mais ils n’obéirent point ; car Manassé les fit égarer, jusqu’à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.9 (OST) | Mais ils n’obéirent point ; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que Dieu avait exterminées devant les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.9 (CAH) | Mais ils n’obéirent point, car Menasché les induisit en erreur pour faire plus mal que les peuples que l’Éternel avait détruits devant les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.9 (GBT) | Et cependant ils n’ont point écouté ; ils se sont laissé séduire par Manassé, pour commettre encore plus de mal que n’en avaient fait les nations que le Seigneur a exterminées à l’entrée des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.9 (PGR) | Mais ils n’écoutèrent point, et Manassé les entraîna à faire pis que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.9 (LAU) | Et ils n’écoutèrent point ; et Manassé les fit errer pour faire le mal, plus que les nations que Dieu avait détruites devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.9 (DBY) | Et ils n’écoutèrent point ; et Manassé les fit errer en les induisant à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.9 (TAN) | Mais ils désobéirent ; Manassé les induisit à agir plus mal que les peuples exterminés par l’Éternel au profit des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.9 (VIG) | Et cependant ils n’ont pas écouté le Seigneur ; mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n’en avaient fait les nations exterminées par le Seigneur à l’entrée (la face) des fils d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.9 (FIL) | Et cependant ils n’ont point écouté le Seigneur; mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n’en avaient fait les nations exterminées par le Seigneur à l’entrée des fils d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.9 (CRA) | Mais ils n’obéirent point ; et Manassé les égara, au point qu’ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.9 (BPC) | Mais ils n’écoutèrent pas ; et Manassé les égara au point qu’ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.9 (AMI) | Et ils n’ont point écouté le Seigneur, mais ils se sont laissés séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n’en avaient fait les nations que le Seigneur a exterminées à l’entrée des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.9 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς Μανασσης τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου ὑπὲρ τὰ ἔθνη ἃ ἠφάνισεν κύριος ἐκ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.9 (VUL) | illi vero non audierunt sed seducti sunt a Manasse ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.9 (SWA) | Walakini hawakusikia; naye Manase akawakosesha wafanye mabaya, kuliko mataifa Bwana aliowaharibu mbele za wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.9 (BHS) | וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּתְעֵ֤ם מְנַשֶּׁה֙ לַעֲשֹׂ֣ות אֶת־הָרָ֔ע מִן־הַ֨גֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |