2 Rois 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.13 (LSG) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel, qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce livre et n’ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.13 (NEG) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel, qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce livre et n’ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.13 (S21) | « Allez consulter l’Éternel pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l’Éternel qui s’est enflammée contre nous, parce que nos ancêtres n’ont pas obéi aux paroles de ce livre et ne se sont pas conformés à tout ce qui nous y est prescrit. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.13 (LSGSN) | Allez , consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, Et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel, qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce livre et n’ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.13 (BAN) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet de ce livre qui a été trouvé, car grande est la colère de L’Éternel qui s’est enflammée contre nous parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit contre nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.13 (SAC) | Allez, consultez le Seigneur sur ce qui me regarde, moi et tout le peuple, avec tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé : car la colère du Seigneur s’est embrasée contre nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles de ce livre, et n’ont point fait ce qui nous avait été prescrit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.13 (MAR) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé ; car la colère de l’Éternel qui s’est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce Livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.13 (OST) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car la colère de l’Éternel, qui s’est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.13 (CAH) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour tout le peuple et pour tout Iehouda, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé ; car elle est grande la colère qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce livre, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.13 (GBT) | Allez, consultez le Seigneur sur moi, sur le peuple et sur tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles de ce livre de manière à accomplir ce qui nous a été prescrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.13 (PGR) | Allez et consultez l’Éternel pour moi et pour le peuple et pour tout Juda au sujet du contenu de ce livre trouvé. Car grand est le courroux de l’Éternel, allumé contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre pour se conformer à tout ce qui nous y est prescrit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.13 (LAU) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car la fureur de l’Éternel, qui s’est embrasée contre nous, est grande, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.13 (DBY) | Allez, consultez l’Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.13 (TAN) | "Allez consulter l’Éternel pour moi, pour le peuple, pour tout Juda, au sujet de ce livre qu’on vient de trouver, car grande est la colère divine allumée contre nous par le refus de nos ancêtres à écouter et à pratiquer les commandements qui nous sont prescrits dans ce livre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.13 (VIG) | Allez, consultez le Seigneur sur moi et sur le peuple, et sur tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car la (grande) colère du Seigneur s’est embrasée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce Livre, et n’ont pas fait ce qui nous avait été prescrit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.13 (FIL) | Allez, consultez le Seigneur sur moi et sur le peuple, et sur tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé; car la colère du Seigneur s’est embrasée contre nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles de ce livre, et n’ont pas fait ce qui nous avait été prescrit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.13 (CRA) | « Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de Yahweh qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre, en faisant tout ce qui nous est prescrit. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.13 (BPC) | “Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé : car grande est la colère de Yahweh qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous est prescrit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.13 (AMI) | Allez, consultez le Seigneur sur ce qui me regarde, moi et tout le peuple avec tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur s’est embrasée contre nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles de ce livre et n’ont point fait ce qui nous avait été prescrit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.13 (LXX) | δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.13 (VUL) | ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius quod inventum est magna enim ira Domini succensa est contra nos quia non audierunt patres nostri verba libri huius ut facerent omne quod scriptum est nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.13 (SWA) | Enendeni, mkamwulize Bwana kwa ajili yangu, na kwa ajili ya watu hawa, na kwa ajili ya Yuda yote, katika habari za maneno ya kitabu hiki kilichoonekana; kwa kuwa hasira ya Bwana ni kubwa aliyotukasirikia, kwa sababu baba zetu hawakuyaangalia maneno ya kitabu hiki, kufanya kama hayo yote tuliyoandikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.13 (BHS) | לְכוּ֩ דִרְשׁ֨וּ אֶת־יְהוָ֜ה בַּעֲדִ֣י וּבְעַד־הָעָ֗ם וּבְעַד֙ כָּל־יְהוּדָ֔ה עַל־דִּבְרֵ֛י הַסֵּ֥פֶר הַנִּמְצָ֖א הַזֶּ֑ה כִּֽי־גְדֹולָ֞ה חֲמַ֣ת יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־הִיא֙ נִצְּתָ֣ה בָ֔נוּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־שָׁמְע֜וּ אֲבֹתֵ֗ינוּ עַל־דִּבְרֵי֙ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה לַעֲשֹׂ֖ות כְּכָל־הַכָּת֥וּב עָלֵֽינוּ׃ |