2 Rois 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.15 (LSG) | Après qu’ils eurent parlé, elle leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.15 (NEG) | Après qu’ils eurent parlé, elle leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.15 (S21) | elle leur annonça : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Annoncez à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.15 (LSGSN) | elle leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.15 (BAN) | Et elle leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : Ainsi a dit l’Éternel : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.15 (SAC) | Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.15 (MAR) | Et elle leur répondit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.15 (OST) | Et elle leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.15 (CAH) | Elle leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.15 (GBT) | Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyé vers moi : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.15 (PGR) | Et elle leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous délègue vers moi : |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.15 (LAU) | Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés à moi : |
Darby (1885) | 2 Rois 22.15 (DBY) | Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.15 (TAN) | elle leur répliqua : "Voici ce qu’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Annoncez à l’homme qui vous a envoyés auprès de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.15 (VIG) | Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyé vers moi : |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.15 (FIL) | Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyé vers moi: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.15 (CRA) | elle leur dit : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.15 (BPC) | Lorsqu’ils eurent parlé, elle leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël. Dites à celui qui vous a envoyé vers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.15 (AMI) | Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.15 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.15 (VUL) | et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.15 (SWA) | Akawaambia, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi; Mwambieni mtu yule aliyewatuma ninyi kwangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.15 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ |