2 Rois 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.16 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.16 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.16 (S21) | ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.16 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants , selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.16 (BAN) | Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lues le roi de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.16 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans ce livre de la loi ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.16 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.16 (OST) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu’a lu le roi de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.16 (CAH) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur cet endroit et sur ces habitants, selon toutes les paroles du livre que le roi de Iehouda a lu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai tomber sur ce lieu et sur ses habitants toutes les calamités que le roi de Juda a lues dans le livre de la loi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.16 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’amène la calamité sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les choses contenues dans le livre lu par le roi de Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.16 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, [selon] toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.16 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.16 (TAN) | Ainsi a parlé l’Éternel : Je vais amener le malheur sur cette contrée et ses habitants, toutes les choses prédites dans le livre qu’a lu le roi de Juda, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.16 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans la Loi |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.16 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans la loi, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.16 (CRA) | Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.16 (BPC) | Ainsi parle Yahweh. Voici que je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu’a lu le roi de Juda ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.16 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur les habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans ce livre de la Loi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.16 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.16 (VUL) | haec dicit Dominus ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba legis quae legit rex Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.16 (SWA) | Bwana asema hivi, Tazama, mimi nitaleta uovu juu ya mahali hapa, na juu yao wakaao hapa, naam, maneno yote ya kitabu alichokisoma mfalme wa Yuda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.16 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹֽשְׁבָ֑יו אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר קָרָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ |