2 Rois 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.17 (LSG) | Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.17 (NEG) | Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.17 (S21) | Puisqu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux afin de m’irriter par toute leur manière d’agir, ma colère s’est enflammée contre cet endroit et elle ne s’éteindra pas. › |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.17 (LSGSN) | Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.17 (BAN) | En retour de ce qu’ils m’ont abandonné et de ce qu’ils ont fait des encensements à d’autres dieux pour m’irriter par toute l’œuvre de leurs mains, ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.17 (SAC) | parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils m’ont irrité généralement par toutes leurs couvres i et mon indignation s’allumera de telle sorte contre ce lieu, qu’il n’y aura rien qui puisse l’éteindre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.17 (MAR) | Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont fait des encensements aux autres dieux, pour m’irriter par toutes les actions de leurs mains, ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne sera point éteinte. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.17 (OST) | Parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait des encensements à d’autres dieux, pour m’irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.17 (CAH) | Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait des encensements à d’autres dieux, pour m’irriter par toutes leurs actions de leurs mains ; ma colère s’est allumée contre ce lieu, et ne s’éteindra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.17 (GBT) | Parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers, et qu’ils m’ont irrité par toutes leurs œuvres ; et mon indignation s’allumera contre ce lieu, et ne s’éteindra pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.17 (PGR) | Puisqu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont encensé d’autres dieux, à l’effet de me provoquer par tous les ouvrages de leurs mains, pour cela, mon courroux s’est allumé contre ce lieu, et il ne s’éteindra pas. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.17 (LAU) | Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, afin de me provoquer par tous les ouvrages de leurs mains, ma fureur s’est embrasée contre ce lieu, et elle ne sera point éteinte. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.17 (DBY) | Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à colère par toute l’œuvre de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.17 (TAN) | parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert l’encens à des dieux étrangers, m’irritant par toutes les œuvres de leurs mains ; aussi ma colère s’est-elle allumée contre cette contrée, pour ne plus s’éteindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.17 (VIG) | parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils m’ont irrité par toutes les œuvres de leurs mains ; et mon indignation s’allumera contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.17 (FIL) | parce qu’ils M’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils M’ont irrité par toutes les oeuvres de leurs mains; et Mon indignation s’allumera contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.17 (CRA) | Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offerts des parfums à d’autres dieux, de manière à m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.17 (BPC) | parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux, de manière à m’irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu-ci et ne s’éteindra pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.17 (AMI) | parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers et qu’ils m’ont irrité généralement par toutes leurs œuvres ; et mon indignation s’est enflammée de telle sorte contre ce lieu, que rien ne pourra l’éteindre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.17 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις ὅπως παροργίσωσίν με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἐκκαυθήσεται ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.17 (VUL) | quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis inritantes me in cunctis operibus manuum suarum et succendetur indignatio mea in loco hoc et non extinguetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.17 (SWA) | kwa sababu wameniacha mimi, wameifukizia uvumba miungu mingine, ili wapate kunikasirisha kwa kazi yote ya mikono yao; kwa hiyo hasira yangu itawaka juu ya mahali hapa, isizimike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.17 (BHS) | תַּ֣חַת׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֨עַן֙ הַכְעִיסֵ֔נִי בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וְנִצְּתָ֧ה חֲמָתִ֛י בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ |