2 Rois 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.18 (LSG) | Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.18 (NEG) | Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.18 (S21) | Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues : |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.18 (LSGSN) | Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés Pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.18 (BAN) | Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.18 (SAC) | Mais pour le roi de Juda, qui vous a envoyés consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre, |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.18 (MAR) | Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel ; vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.18 (OST) | Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz : Ainsi a dit I’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.18 (CAH) | Quant au roi de Iehouda qui vous a envoyés consulter l’Éternel, parlez-lui en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel, touchant les paroles que tu as entendues : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.18 (GBT) | Mais pour le roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.18 (PGR) | Quant au roi de Juda qui vous délègue pour consulter l’Éternel, vous lui parlerez ainsi : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.18 (LAU) | Et quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, [au sujet] des paroles que tu as entendues : |
Darby (1885) | 2 Rois 22.18 (DBY) | Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.18 (TAN) | Quant au roi de Juda qui vous envoie pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.18 (VIG) | Quant (Mais) au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.18 (FIL) | Quand au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.18 (CRA) | Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.18 (BPC) | “Et au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter Yahweh, voici ce que vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. Quant aux paroles que tu as entendues, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.18 (AMI) | Mais pour le roi de Juda qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre, que votre cœur en a été épouvanté, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.18 (LXX) | καὶ πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.18 (VUL) | regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.18 (SWA) | Lakini yule mfalme wa Yuda, aliyewatuma ninyi kumwuliza Bwana, mtamwambia hivi, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kwa habari ya maneno yale uliyoyasikia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.18 (BHS) | וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃ |