2 Rois 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.5 (LSG) | On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.5 (NEG) | On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.5 (S21) | On confiera cet argent aux responsables chargés des travaux dans la maison de l’Éternel. Ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.5 (LSGSN) | On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.5 (BAN) | Et qu’on le remette en mains de ceux qui ont la charge de l’ouvrage, qui sont préposés à la maison de l’Éternel, et qu’ils le donnent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel pour réparer le dommage de la maison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.5 (SAC) | et que les maîtres de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur, |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.5 (MAR) | Et qu’on le délivre entre les mains de ceux qui ont la charge de l’œuvre, et qui sont commis sur la maison de l’Éternel, qu’on le délivre, dis-je, à ceux qui ont la charge de l’œuvre qui se fait dans la maison de l’Éternel, pour réparer ce qui est à réparer au Temple ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.5 (OST) | Qu’on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l’ouvrage, et qui sont préposés à la maison de l’Éternel ; et qu’ils le donnent à ceux qui exécutent l’ouvrage qui se fait dans la maison de l’Éternel, pour en réparer les dégradations : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.5 (CAH) | Qu’on le remette entre les mains de ceux qui font l’ouvrage, qui sont (commis) dans la maison de l’Éternel à la réparation de ce qui est endommagé dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.5 (GBT) | Et que les intendants de la maison du Seigneur le donnent aux ouvriers, qui le distribueront à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.5 (PGR) | pour que ceux-ci en paient les ouvriers occupés dans le temple de l’Éternel, à l’effet de réparer les brèches de l’édifice, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.5 (LAU) | et qu’on le remette entre les mains de ceux qui font l’œuvre, qui sont mis en charge dans la Maison de l’Éternel ; et que ceux-ci le donnent à ceux qui font l’œuvre qui [se fait] dans la Maison de l’Éternel pour réparer les fentes de la Maison, |
Darby (1885) | 2 Rois 22.5 (DBY) | et qu’on le remette en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont préposés sur le travail dans la maison de l’Éternel ; et que ceux-ci le remettent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, pour réparer les brèches de la maison : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.5 (TAN) | afin qu’on le remette aux directeurs des travaux, chargés de l’entretien du temple, lesquels l’emploieront à payer les ouvriers occupés dans la maison de Dieu à restaurer l’édifice : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.5 (VIG) | et que les maîtres (préposés) de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.5 (FIL) | et que les maîtres de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.5 (CRA) | On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de Yahweh, pour réparer les brèches de la maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.5 (BPC) | On le remettra entre les mains des chefs des travaux chargés d’inspecter la maison de Yahweh, et ceux-ci le donneront aux ouvriers qui travaillent dans la maison de Yahweh pour réparer les brèches de la maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.5 (AMI) | et que les maîtres de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.5 (LXX) | καὶ δότωσαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.5 (VUL) | deturque fabris per praepositos in domo Domini qui et distribuent eam his qui operantur in templo Domini ad instauranda sarta tecta templi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.5 (SWA) | tena waitie ile fedha katika mikono ya wafanya kazi wanaoisimamia nyumba ya Bwana; wakapewe wafanya kazi waliomo ndani ya nyumba ya Bwana, ili wapate kupatengeneza mahali palipobomoka ndani ya nyumba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.5 (BHS) | וְיִתְּנֻ֗הוּ עַל־יַד֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְיִתְּנ֣וּ אֹתֹ֗ו לְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁר֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לְחַזֵּ֖ק בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת׃ |