2 Rois 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.4 (LSG) | Il lui dit : Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu’il amasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.4 (NEG) | Il lui dit : Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu’il amasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.4 (S21) | Il lui dit : « Monte vers le grand-prêtre Hilkija. Qu’il ramasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que les gardiens de l’entrée ont récolté auprès du peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.4 (LSGSN) | Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu’il amasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.4 (BAN) | Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’il relève l’argent qui a été apporté à la maison de l’Éternel et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.4 (SAC) | Allez trouver le grand prêtre Helcias, afin qu’il fasse amasser tout l’argent qui a été porté au temple du Seigneur, que les portiers du temple ont reçu du peuple ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.4 (MAR) | Monte vers Hilkija le grand Sacrificateur, et dis-lui de lever la somme de l’argent qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, et que ceux qui gardent les vaisseaux ont recueilli du peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.4 (OST) | Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’il donne l’argent qu’on a apporté dans la maison de l’Éternel, et que ceux qui gardent le seuil ont recueilli du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.4 (CAH) | Monte vers ’Hilkiahou le grand cohène, qu’il arrête le compte de l’argent apporté dans la maison de l’Éternel, (l’argent) que les gardiens de la porte avaient recueilli du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.4 (GBT) | Allez vers le grand prêtre Helcias, afin qu’il recueille tout l’argent qui a été porté dans le temple du Seigneur, que les portiers du temple ont reçu du peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.4 (PGR) | avec cette instruction : Monte chez le Grand-Prêtre Hilkia, afin qu’il délivre l’argent entré au temple de l’Éternel, que les portiers ont recueilli des mains du peuple, et qu’on le dépose entre les mains des entrepreneurs préposés dans le temple de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.4 (LAU) | Monte vers Hilkia, le grand sacrificateur, et qu’il livre tout l’argent qui a été apporté dans la Maison de l’Éternel et que ceux qui gardent le seuil ont recueilli de la part du peuple ; |
Darby (1885) | 2 Rois 22.4 (DBY) | Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’on relève l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.4 (TAN) | "Va auprès de Hilkiyyahou, le grand-prêtre, et qu’il réunisse tout l’argent qui a été apporté dans la maison du Seigneur et recueilli des mains du peuple par les gardiens du seuil, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.4 (VIG) | Va trouver le grand prêtre Helcias, afin qu’il fasse amasser (fondre) l’argent qui a été porté au temple du Seigneur, que les portiers du temple ont reçu du peuple ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.4 (FIL) | Allez trouver le grand prêtre Helcias, afin qu’il fasse amasser l’argent qui a été porté au temple du Seigneur, que les portiers du temple ont reçu du peuple; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.4 (CRA) | « Monte vers Helcias, le grand prêtre, et qu’il tienne prêt l’argent qui a été apporté dans la maison de Yahweh, et que les gardiens de la porte ont recueilli du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.4 (BPC) | “Monte vers Helcias, le grand-prêtre, et qu’il tienne prêt l’argent que l’on apporte à la maison de Yahweh et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.4 (AMI) | en lui donnant cet ordre : Allez trouver le grand prêtre Helcias, afin qu’il fasse amasser tout l’argent qui a été apporté au temple du Seigneur, que les portiers du temple ont reçu du peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.4 (LXX) | ἀνάβηθι πρὸς Χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ σφράγισον τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου ὃ συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.4 (VUL) | vade ad Helciam sacerdotem magnum ut confletur pecunia quae inlata est in templum Domini quam collegerunt ianitores a populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.4 (SWA) | Enenda kwa Hilkia, kuhani mkuu, ili aihesabu fedha yote inayoletwa nyumbani mwa Bwana, ambayo mabawabu wameipokea kwa watu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.4 (BHS) | עֲלֵ֗ה אֶל־חִלְקִיָּ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול וְיַתֵּ֣ם אֶת־הַכֶּ֔סֶף הַמּוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר אָסְפ֛וּ שֹׁמְרֵ֥י הַסַּ֖ף מֵאֵ֥ת הָעָֽם׃ |