2 Rois 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.7 (LSG) | Mais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.7 (NEG) | Mais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.7 (S21) | Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec honnêteté. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.7 (LSGSN) | Mais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.7 (BAN) | Toutefois il ne leur sera pas demandé compte de l’argent remis entre leurs mains, car ils travaillent avec fidélité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.7 (SAC) | Qu’on ne leur fasse point néanmoins rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent, mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.7 (MAR) | Mais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, parce qu’ils s’y portent fidèlement. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.7 (OST) | Mais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.7 (CAH) | Mais qu’on ne leur fasse par rendre compte de l’argent qu’on leur remet en mains, car ils travaillent avec fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.7 (GBT) | Qu’on ne leur fasse pas néanmoins rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent ; mais qu’ils en disposent sur leur bonne foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.7 (PGR) | mais qu’avec eux l’on ne dresse pas un état de l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec bonne foi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.7 (LAU) | Toutefois, qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.7 (DBY) | toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.7 (TAN) | Mais on ne demandera pas de comptes aux hommes à qui on confie l’argent, car ils agissent avec loyauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.7 (VIG) | Néanmoins, qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent ; mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.7 (FIL) | Néanmoins, qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent; mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.7 (CRA) | Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.7 (BPC) | Mais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils se conduisent avec probité”. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.7 (AMI) | Qu’on ne leur fasse point néanmoins rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent, mais qu’ils en soient maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.7 (LXX) | πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.7 (VUL) | verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.7 (SWA) | Lakini hawakuulizwa habari za ile fedha waliyokabidhiwa; maana walitenda kazi kwa uaminifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.7 (BHS) | אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃ |