2 Rois 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.21 (LSG) | Le roi donna cet ordre à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.21 (NEG) | Le roi donna cet ordre à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.21 (S21) | Ensuite, le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, conformément à ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.21 (LSGSN) | Le roi donna cet ordre à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.21 (BAN) | Et le roi donna des ordres à tout le peuple en disant : Célébrez une Pâque à l’Éternel votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.21 (SAC) | Josias dit ensuite à tout le peuple : Célébrez la pâque en l’honneur du Seigneur, votre Dieu, en la manière qui est écrite dans ce livre de l’alliance. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.21 (MAR) | Alors le Roi commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la Pâque à l’Éternel votre Dieu, en la manière qu’il est écrit au Livre de cette alliance. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.21 (OST) | Alors le roi donna ce commandement à tout le peuple : Célébrez la pâque à l’Éternel votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.21 (CAH) | Le roi commanda à tout le peuple, disant : Faites pessa’h (la pâque) à l’Éternel votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.21 (GBT) | Josias dit ensuite à tout le peuple : Célébrez la Pâque du Seigneur votre Dieu, suivant qu’il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.21 (PGR) | Et le roi donna un ordre à tout le peuple en ces termes : Faites une Pâque à l’Éternel, votre Dieu, aux termes de ce qui est écrit dans le présent livre de l’alliance. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.21 (LAU) | Et le roi commanda à tout le peuple, en disant : Faites la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.21 (DBY) | Et le roi commanda à tout le peuple, disant : Célébrez la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.21 (TAN) | Le roi donna à tout le peuple l’ordre suivant : "Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, telle qu’elle est prescrite dans ce livre de l’alliance." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.21 (VIG) | et il commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la (une) Pâque en l’honneur du Seigneur votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.21 (FIL) | et il commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la Pâque en l’honneur du Seigneur votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.21 (CRA) | Le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez la Pâque en l’honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l’alliance. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.21 (BPC) | Puis le roi donna cet ordre à tout le peuple : “Célébrez la Pâque en l’honneur de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’Alliance.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.21 (AMI) | Josias dit ensuite à tout le peuple : Célébrez la pâque en l’honneur du Seigneur votre Dieu, de la manière qui est écrite dans ce livre de l’alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.21 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων ποιήσατε τὸ πασχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.21 (VUL) | et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.21 (SWA) | Naye mfalme akawaamuru watu wote, akasema, Mfanyieni Bwana, Mungu wenu, pasaka, kama ilivyoandikwa katika kitabu hiki cha agano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.21 (BHS) | וַיְצַ֤ו הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־כָּל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַֽיהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה׃ |