2 Rois 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.6 (LSG) | Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.6 (NEG) | Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.6 (S21) | Il sortit le poteau sacré de la maison de l’Éternel. Il le transporta à l’extérieur de Jérusalem, vers le torrent du Cédron, et là il le brûla, il le réduisit en cendres qu’il jeta sur les tombes des gens du peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.6 (LSGSN) | Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.6 (BAN) | Il fit sortir l’idole d’Astarté de la maison de l’Éternel [et la fit transporter] hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, la réduisit en poussière et jeta sa poussière sur la fosse du commun peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.6 (SAC) | Il commanda aussi que l’on citât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège, et qu’on la portât hors de Jérusalem en la vallée de Cédron, où l’ayant brûlée et réduite en cendres, il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.6 (MAR) | Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l’Éternel hors de Jérusalem, en la vallée de Cédron, et le brûla dans la vallée de Cédron ; il le réduisit en poudre, et le jeta sur le sépulcre des enfants du peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.6 (OST) | Il fit emporter de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, l’image d’Ashéra ; il la brûla dans la vallée du Cédron ; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.6 (CAH) | Il fit sortir de la maison de l’Éternel l’aschera, hors de Ierouschalaïme, dans la vallée de Kidrone, et le brûla dans la vallée de Kidrone ; il le réduisit en poudre, et en jeta la poudre sur la sépulture des enfants du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.6 (GBT) | Il fit aussi enlever de la maison du Seigneur l’idole du bois sacré, et la fit brûler et réduire en cendres hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron ; il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.6 (PGR) | Et du temple de l’Éternel il transporta l’Astarté hors de Jérusalem vers le torrent du Cédron, et il la brûla dans le ravin du Cédron, et il la réduisit en poudre, et en jeta la poudre sur les tombeaux des fils du peuple. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.6 (LAU) | Et il fit tirer l’Aschère hors de la Maison de l’Éternel, en dehors de Jérusalem, au torrent du Cédron, et il la brûla au torrent du Cédron, et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur le sépulcre des fils du peuple. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.6 (DBY) | Et il fit emporter l’ashère hors de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.6 (TAN) | Il fit transporter l’Achêra du temple de l’Éternel à l’extérieur de Jérusalem, dans la vallée du Cédron ; on la brûla dans la vallée du Cédron et on la réduisit en menue poussière, qu’on dispersa sur les tombeaux des gens du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.6 (VIG) | Il commanda aussi que l’on ôtât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège (le bois sacré), et qu’on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, où, après l’avoir brûlée et réduite en cendres (poussière), il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.6 (FIL) | Il commanda aussi que l’on ôtât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège, et qu’on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, où, après l’avoir brûlée et réduite en cendres, il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.6 (CRA) | Il rejeta de la maison de Yahweh l’aschérah qu’il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l’ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.6 (BPC) | Il fit sortir l’aschéra de la maison de Yahweh, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron : il la brûla dans la vallée du Cédron, il la réduisit en poussière et il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.6 (AMI) | Il commanda aussi que l’on ôtât de la maison du Seigneur l’ashéra et qu’on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, où l’ayant brûlée et réduite en cendres, il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.6 (LXX) | καὶ ἐξήνεγκεν τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου κυρίου ἔξωθεν Ιερουσαλημ εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.6 (VUL) | et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.6 (SWA) | Naye akaiondoa Ashera katika nyumba ya Bwana, nje ya Yerusalemu, mpaka Kidroni, akaipiga moto penye kijito cha Kidroni, na kuiponda-ponda iwe mavumbi, akayatupa mavumbi yake juu ya makaburi ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.6 (BHS) | וַיֹּצֵ֣א אֶת־הָאֲשֵׁרָה֩ מִבֵּ֨ית יְהוָ֜ה מִח֤וּץ לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶל־נַ֣חַל קִדְרֹ֔ון וַיִּשְׂרֹ֥ף אֹתָ֛הּ בְּנַ֥חַל קִדְרֹ֖ון וַיָּ֣דֶק לְעָפָ֑ר וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־עֲפָרָ֔הּ עַל־קֶ֖בֶר בְּנֵ֥י הָעָֽם׃ |