2 Rois 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.7 (LSG) | Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.7 (NEG) | Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.7 (S21) | Il démolit les logements des prostitués qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et où les femmes tissaient des toiles pour Astarté. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.7 (LSGSN) | Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.7 (BAN) | Il détruisit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.7 (SAC) | Il abattit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison du Seigneur, pour lesquels des femmes travaillaient a faire des tentes, ou des voiles destinés au culte de l’idole du bois sacrilège. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.7 (MAR) | Ensuite il démolit les maisons des prostitués à paillardise, lesquelles étaient dans la maison de l’Éternel ; [et] dans lesquelles les femmes travaillaient à faire des pavillons pour le bocage. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.7 (OST) | Il démolit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour les Ashéra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.7 (CAH) | Il démolit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, dans lesquelles les femmes tissaient des tentes pour l’aschera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.7 (GBT) | Il démolit aussi les maisons des efféminés qui étaient dans la maison du Seigneur, pour lesquels les femmes tissaient les tentes du bois sacré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.7 (PGR) | Et il démolit les maisons des garçons infâmes qui étaient dans le temple de l’Éternel où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.7 (LAU) | Et il abattit les maisons des hommes consacrés à l’impudicité, qui étaient dans la Maison de l’Éternel, [et] où les femmes tissaient des tentes{Héb. des maisons.} pour l’Aschère. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.7 (DBY) | Et il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour l’ashère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.7 (TAN) | Il démolit les salles des prostitués attenantes à la maison du Seigneur, où les femmes tissaient des pavillons pour Achêra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.7 (VIG) | Il abattit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison du Seigneur, pour lesquels (dans lesquelles) les femmes tissaient comme de petites tentes, destinées au bois sacré. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.7 (FIL) | Il abattit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison du Seigneur, pour lesquels les femmes tissaient comme de petites tentes, destinées au bois sacré. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.7 (CRA) | Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.7 (BPC) | Il abattit les maisons des prostituées, qui étaient dans la maison de Yahweh et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.7 (AMI) | Il abattit aussi les petites maisons des prostitués qui étaient dans la maison du Seigneur, et où les femmes travaillaient à faire des tentes pour Astarté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.7 (LXX) | καὶ καθεῖλεν τὸν οἶκον τῶν καδησιμ τῶν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου οὗ αἱ γυναῖκες ὕφαινον ἐκεῖ χεττιιν τῷ ἄλσει. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.7 (VUL) | destruxit quoque aediculas effeminatorum quae erant in domo Domini pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.7 (SWA) | Akaziangusha nyumba za mahanithi, waliokuwamo nyumbani mwa Bwana, wanawake walipofuma mapazia ya Ashera. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.7 (BHS) | וַיִּתֹּץ֙ אֶת־בָּתֵּ֣י הַקְּדֵשִׁ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הַנָּשִׁ֗ים אֹרְגֹ֥ות שָׁ֛ם בָּתִּ֖ים לָאֲשֵׁרָֽה׃ |