2 Rois 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.8 (LSG) | Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda ; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer Schéba ; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.8 (NEG) | Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda ; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba ; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.8 (S21) | Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda et il rendit impurs les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Shéba ; il démolit les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, le chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.8 (LSGSN) | Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda ; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums , depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba ; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.8 (BAN) | Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres, il profana les hauts-lieux où les prêtres faisaient fumer l’encens, depuis Guéba jusqu’à Béerséba ; il détruisit les hauts-lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, commandant de la ville, [et] à gauche en entrant par la porte de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.8 (SAC) | Le roi assembla tous les prêtres des villes de Juda, et il profana tous les hauts lieux où les prêtres sacrifiaient, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il détruisit les autels des portes de Jérusalem à l’entrée de la maison de Josué, prince de la ville, qui était à main gauche de la porte de la ville. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.8 (MAR) | Il fit aussi venir des villes de Juda tous les Sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les Sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Guébah jusqu’à Béer-sebah ; et il démolit les hauts lieux des portes qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, capitaine de la ville, laquelle est à la gauche de la porte de la ville. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.8 (OST) | Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu’à Béer-Shéba ; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.8 (CAH) | Il fit venir tous les cohenime des villes de Iehouda, profana les hauts lieux où les cohenime avaient fait des encensements, depuis Guéba jusqu’à Béer-Schéba ; il démolit les hauts lieux des portes, (ceux) qui étaient à l’entrée de la porte de Iehoschouâ |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.8 (GBT) | Le roi assembla tous les prêtres des villes de Juda, et profana les hauts lieux où les prêtres sacrifiaient, depuis Gaaba jusqu’à Bersabée, et il détruisit les autels des portes de Jérusalem, à l’entrée de la maison de Josué, prince de la ville, située à gauche de la porte de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.8 (PGR) | Et il fit arriver tous les Prêtres des villes de Juda, et il souilla les tertres où encensaient les prêtres depuis Gèba à Béerséba, et il démolit les tertres des portes, [celui] qui se trouve aux abords de la porte de Josué, préfet de la ville, et [celui] qui était à gauche dans la porte de la ville. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.8 (LAU) | Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et il souilla les hauts-lieux où les sacrificateurs faisaient fumer le parfum, depuis Guiba jusqu’à Béer-schéba ; et il abattit les hauts-lieux des portes, [celui] qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et celui] qui était à la gauche d’un homme [se tenant] dans la porte de la ville. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.8 (DBY) | Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient fumer de l’encens, depuis Guéba jusqu’à Beer-Shéba ; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et ceux qui étaient à la gauche d’un homme entrant dans la porte de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.8 (TAN) | Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda, déclara impurs les hauts-lieux où ces prêtres avaient offert l’encens depuis Ghéba jusqu’à Bersabée et fit abattre les hauts-lieux des portes, placés à l’entrée de la porte de Josué, gouverneur de la ville, qu’on avait sur sa gauche en arrivant à la porte de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.8 (VIG) | Et le roi assembla tous les prêtres des villes de Juda, et il profana tous les hauts lieux où les prêtres sacrifiaient, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte de Josué, prince de la ville, laquelle était à gauche de la porte de la ville. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.8 (FIL) | Et le roi assembla tous les prêtres des villes de Juda, et il profana tous les hauts lieux où les prêtres sacrifiaient, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte de Josué, prince de la ville, laquelle était à gauche de la porte de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.8 (CRA) | Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.8 (BPC) | Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda, et il souilla tous les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé de l’encens, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée. Il détruisit les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, gouverneur de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.8 (AMI) | Le roi assembla tous les prêtres des villes de Juda, et il profana tous les hauts-lieux où les prêtres sacrifiaient, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il détruisit les autels des portes de Jérusalem, celui qui était à l’entrée de la maison de Josué, prince de la ville, et celui qui était à main gauche de la porte de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.8 (LXX) | καὶ ἀνήγαγεν πάντας τοὺς ἱερεῖς ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐμίανεν τὰ ὑψηλά οὗ ἐθυμίασαν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς ἀπὸ Γαβαα καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ καθεῖλεν τὸν οἶκον τῶν πυλῶν τὸν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης Ιησου ἄρχοντος τῆς πόλεως τῶν ἐξ ἀριστερῶν ἀνδρὸς ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.8 (VUL) | congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit aras portarum in introitu ostii Iosue principis civitatis quod erat ad sinistram portae civitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.8 (SWA) | Akawatoa makuhani wote katika miji ya Yuda, akapanajisi mahali pa juu, makuhani walipokuwa wamefukiza uvumba, tangu Geba hata Beer-sheba; akapavunja mahali pa juu pa malango, palipokuwapo penye kuingia lango la Yoshua, liwali wa mji, palipokuwa upande wa kushoto wa mtu langoni pa mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.8 (BHS) | וַיָּבֵ֤א אֶת־כָּל־הַכֹּֽהֲנִים֙ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְטַמֵּ֣א אֶת־הַבָּמֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ־שָׁ֨מָּה֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מִגֶּ֖בַע עַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וְנָתַ֞ץ אֶת־בָּמֹ֣ות הַשְּׁעָרִ֗ים אֲשֶׁר־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֲשֶֽׁר־עַל־שְׂמֹ֥אול אִ֖ישׁ בְּשַׁ֥עַר הָעִֽיר׃ |