2 Rois 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.9 (LSG) | Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.9 (NEG) | Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.9 (S21) | Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.9 (LSGSN) | Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.9 (BAN) | Cependant les sacrificateurs des hauts-lieux ne montèrent plus à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangèrent les pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.9 (SAC) | Depuis ce temps-là les prêtres des hauts lieux ne montaient point à l’autel du Seigneur dans la ville, de Jérusalem ; mais ils mangeaient seulement du pain sans levain au milieu de leurs frères. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.9 (MAR) | Au reste, ceux qui avaient été Sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.9 (OST) | Au reste, ceux qui avaient été sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.9 (CAH) | Toutefois les cohenime des hauts lieux ne montaient plus sur l’autel de l’Éternel à Ierouschalaïme, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.9 (GBT) | Néanmoins les prêtres des hauts lieux ne montaient point à l’autel du Seigneur à Jérusalem ; ils mangeaient seulement le pain sans levain au milieu de leurs frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.9 (PGR) | Pourtant les prêtres des tertres ne sacrifiaient pas sur l’autel de l’Éternel dans Jérusalem, mais ils mangeaient des azymes parmi leurs frères. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.9 (LAU) | Toutefois les sacrificateurs des hauts-lieux ne montaient{Ou n’offraient.} pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem ; mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.9 (DBY) | Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.9 (TAN) | Toutefois, les pontifes des hauts-lieux ne devaient point monter sur l’autel du Seigneur, dans Jérusalem ; ils mangeaient seulement les azymes au milieu de leurs frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.9 (VIG) | Cependant les prêtres des hauts lieux ne montèrent pas à l’autel du Seigneur dans la ville de Jérusalem, mais ils mangeaient seulement les azymes au milieu de leurs frères. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.9 (FIL) | Cependant les prêtres des hauts lieux ne montèrent pas à l’autel du Seigneur dans la ville de Jérusalem, mais ils mangeaient seulement les azymes au milieu de leurs frères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.9 (CRA) | Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.9 (BPC) | Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de Yahweh, à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.9 (AMI) | Depuis ce temps-là, les prêtres des hauts lieux ne montaient point à l’autel du Seigneur, dans la ville de Jérusalem, mais ils mangeaient seulement du pain sans levain, au milieu de leurs frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.9 (LXX) | πλὴν οὐκ ἀνέβησαν οἱ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἐν Ιερουσαλημ ὅτι εἰ μὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.9 (VUL) | verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.9 (SWA) | Walakini hao makuhani wa mahali pa juu hawakupanda madhabahuni kwa Bwana katika Yerusalemu, bali wakala mikate isiyo na chachu katikati ya ndugu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.9 (BHS) | אַ֗ךְ לֹ֤א יַֽעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַבָּמֹ֔ות אֶל־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֛י אִם־אָכְל֥וּ מַצֹּ֖ות בְּתֹ֥וךְ אֲחֵיהֶֽם׃ |