2 Rois 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.11 (LSG) | Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.11 (NEG) | Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.11 (S21) | Nebucadnetsar, le roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs en faisaient le siège. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.11 (LSGSN) | Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.11 (BAN) | Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.11 (SAC) | Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses gens pour prendre la ville ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.11 (MAR) | Et Nébuchadnetsar Roi de Babylone vint contre la ville, lorsque ses gens l’assiégeaient. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.11 (OST) | Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses serviteurs l’assiégeaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.11 (CAH) | Nebouchadnetsar, roi de Babel, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.11 (GBT) | Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses serviteurs pour s’emparer de la ville ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.11 (PGR) | Et Nebucadnetsar, roi de Babel, arriva devant la ville au moment où ses serviteurs en faisaient le siège. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.11 (LAU) | Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, arriva contre la ville pendant que ses esclaves l’assiégeaient. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.11 (DBY) | Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.11 (TAN) | Nabuchodonozor, roi de Babylone, arriva lui-même pour attaquer la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.11 (VIG) | Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses serviteurs pour prendre la ville (l’attaquer). |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.11 (FIL) | Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses serviteurs pour prendre la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.11 (CRA) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.11 (BPC) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre la ville dont ses serviteurs pressaient le siège. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.11 (AMI) | Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses gens pour prendre la ville ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.11 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν πόλιν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.11 (VUL) | venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.11 (SWA) | Na Nebukadreza, mfalme wa Babeli, akaufikilia huo mji, hapo watumishi wake walipokuwa wakiuhusuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.11 (BHS) | וַיָּבֹ֛א נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַל־הָעִ֑יר וַעֲבָדָ֖יו צָרִ֥ים עָלֶֽיהָ׃ |