2 Rois 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.14 (LSG) | Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.14 (NEG) | Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre du pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.14 (S21) | Il emmena en exil tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants. Il y eut 10 000 exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers. Il ne resta que les pauvres du pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.14 (LSGSN) | Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants , au nombre de dix mille exilés , avec tous les charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.14 (BAN) | Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs, tous les riches, dix mille déportés ; et tous les charpentiers et les forgerons ; il ne resta que le petit peuple du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.14 (SAC) | Il transféra les principaux de Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs ; il emmena aussi tous les artisans et les lapidaires, et il ne laissa que les plus pauvres d’entre le peuple. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.14 (MAR) | Et il transporta tout Jérusalem, savoir, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu’il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.14 (OST) | Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.14 (CAH) | Il exila tout Ierouschalaïme, tous les capitaines, tous les vaillans hommes de guerre, dix mille captifs, ainsi que tous les charpentiers et les serruriers, il n’y resta que le peuple pauvre du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.14 (GBT) | Il transféra les principaux de Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs ; il emmena aussi tous les artisans et les ouvriers en métaux, et ne laissa que les plus pauvres d’entre le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.14 (PGR) | Et il déporta tout Jérusalem et tous les généraux et tous les braves guerriers, dix mille hommes furent emmenés, ainsi que tous les forgerons et les serruriers : il ne resta rien que le petit peuple du pays. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.14 (LAU) | Et il transporta tous [les habitants de] Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes de valeur, [au nombre de] dix mille déportés, avec tous les forgerons{Ou charpentiers.} et les serruriers : il ne resta rien, excepté les plus pauvres du peuple de la terre. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.14 (DBY) | Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons ; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.14 (TAN) | Il emmena en exil tout Jérusalem, tous les grands et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille exilés, ainsi que tous les forgerons et serruriers ; il ne resta sur place que la classe inférieure de la population du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.14 (VIG) | Et il déporta tout Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs, et aussi tous les artisans (ouvriers) et les serruriers (lapidaires), et il ne laissa que les (plus) pauvres du peuple du pays. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.14 (FIL) | Et il déporta tout Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs, et aussi tous les artisans et les serruriers, et il ne laissa que les plus pauvres du peuple du pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.14 (CRA) | Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, — dix mille captifs, — avec tous les artisans et les forgerons ; il ne resta que le peuple pauvre du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.14 (BPC) | Il emmena tout Jérusalem, tous les princes, et tous les hommes vaillants, dix mille captifs, et tous les artisans et les forgerons : on ne laissa que les pauvres du peuple du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.14 (AMI) | Il transféra les principaux de Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs ; il emmena aussi tous les artisans et les forgerons, et il ne laissa que les plus pauvres d’entre le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.14 (LXX) | καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.14 (VUL) | et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.14 (SWA) | Akawachukua mateka watu wa Yerusalemu wote pia, na wakuu wote, na mashujaa wote, watu elfu kumi; na mafundi wote, na wafua chuma wote; hapana mtu aliyebaki, ila waliokuwa wanyonge wa watu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.14 (BHS) | וְהִגְלָ֣ה אֶת־כָּל־יְ֠רוּשָׁלִַם וְֽאֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֞ים וְאֵ֣ת׀ כָּל־גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֗יִל עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ גֹּולֶ֔ה וְכָל־הֶחָרָ֖שׁ וְהַמַּסְגֵּ֑ר לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר זוּלַ֖ת דַּלַּ֥ת עַם־הָאָֽרֶץ׃ |