2 Rois 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.2 (LSG) | Alors l’Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.2 (NEG) | Alors l’Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.2 (S21) | Alors l’Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Babyloniens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites. L’Éternel les envoya contre Juda pour le détruire, conformément à la parole qu’il avait prononcée par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.2 (LSGSN) | Alors l’Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire , selon la parole que l’Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.2 (BAN) | Et l’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d’Ammon ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.2 (SAC) | Alors le Seigneur envoya des troupes de voleurs de Chaldée, de Svrie, de Moab et des enfants d’Ammon, et les fit venir contre Juda pour l’exterminer, selon la parole que le Seigneur avait dite par les prophètes, ses serviteurs. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.2 (MAR) | Et l’Éternel envoya contre Jéhojakim des troupes de Chaldéens, et des troupes de Syriens, et des troupes de Moab, et des troupes des enfants de Hammon ; il les envoya, dis-je, contre Juda, pour le détruire, suivant la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée par le moyen des Prophètes ses serviteurs. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.2 (OST) | Et l’Éternel envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.2 (CAH) | L’Éternel envoya contre lui des troupes de Casdime (Chaldéens), les troupes d’Araméens (Syriens), les troupes de Moab et les troupes des enfants d’Ammone ; il les envoya contre Iehouda pour le détruire, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.2 (GBT) | Alors le Seigneur envoya des voleurs de Chaldée, de Syrie, de Moab, et des enfants d’Ammon, contre Juda, pour l’exterminer, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par les prophètes ses serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.2 (PGR) | Alors l’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens et les bandes des Syriens et les bandes des Moabites et les bandes des fils d’Ammon, qu’il envoya contre Juda pour le détruire, selon la menace que l’Éternel avait prononcée par l’organe de ses serviteurs les prophètes. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.2 (LAU) | Et l’Éternel envoya contre Joïakim{Héb. contre lui} de Chaldéens, et des troupes d’Araméens, et des troupes de Moabites, et des troupes de fils d’Ammon ; il les envoya contre Juda pour le faire périr, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de ses esclaves les prophètes. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.2 (DBY) | Et l’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d’Ammon ; et il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.2 (TAN) | Alors l’Éternel lâcha contre lui les bandes des Chaldéens, des Syriens, des Moabites et des Ammonites : tous ceux-ci, il les mit en mouvement contre Juda pour amener sa ruine, selon la parole divine qu’il avait fait annoncer par l’organe de ses serviteurs les prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.2 (VIG) | Alors le Seigneur envoya des troupes de voleurs de Chaldée, de Syrie, de Moab et des fils (enfants) d’Ammon, et les fit venir contre Juda, pour l’exterminer, selon la parole que le Seigneur avait dite par les prophètes ses serviteurs. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.2 (FIL) | Alors le Seigneur envoya des troupes de voleurs de Chaldée, de Syrie, de Moab et des fils d’Ammon, et les fit venir contre Juda, pour l’exterminer, selon la parole que le Seigneur avait dite par les prophètes Ses serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.2 (CRA) | Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu’il avait prononcée par l’organe de ses serviteurs les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.2 (BPC) | Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Moabites et des bandes d’Ammonites : il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que Yahweh avait prononcée par l’organe de ses serviteurs les prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.2 (AMI) | Alors de Seigneur envoya des bandes de Chaldéens, de Syriens, de Moabites et d’Ammonites, et les fit venir contre Juda pour l’exterminer, selon la parole que le Seigneur avait dite par les prophètes, ses serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.2 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν Χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους Συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους Μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν Αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ Ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.2 (VUL) | inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.2 (SWA) | Naye Bwana akatuma juu yake vikosi vya Wakaldayo, na vikosi vya Washami, na vikosi vya Wamoabi, na vikosi vya wana wa Amoni, akawatuma juu ya Yuda ili kuiharibu, sawasawa na neno la Bwana alilolinena kwa mkono wa watumishi wake manabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.2 (BHS) | וַיְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ בֹּ֡ו אֶת־גְּדוּדֵ֣י כַשְׂדִּים֩ וְאֶת־גְּדוּדֵ֨י אֲרָ֜ם וְאֵ֣ת׀ גְּדוּדֵ֣י מֹואָ֗ב וְאֵת֙ גְּדוּדֵ֣י בְנֵֽי־עַמֹּ֔ון וַיְשַׁלְּחֵ֥ם בִּֽיהוּדָ֖ה לְהַֽאֲבִידֹ֑ו כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃ |