2 Rois 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.3 (LSG) | Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.3 (NEG) | Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.3 (S21) | Tout cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel : il voulait éloigner Juda de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.3 (LSGSN) | Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.3 (BAN) | Cela n’arriva à Juda que par l’ordre de l’Éternel, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.3 (SAC) | Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis, |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.3 (MAR) | Et cela arriva selon le mandement de l’Éternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.3 (OST) | Ce fut sur l’ordre seul de l’Éternel qu’il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu’il avait fait, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.3 (CAH) | C’est sur l’ordre de l’Éternel seulement que cela arriva contre Iehouda pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Menasché, après tout ce qu’il a fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.3 (GBT) | Cela arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.3 (PGR) | Ce fut sur l’ordre seul de l’Éternel qu’il en fut ainsi pour Juda, afin qu’il fût exclu de Sa présence à cause des péchés de Manassé, ensuite de tout ce qu’il avait fait, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.3 (LAU) | Ce fut seulement sur l’ordre de l’Éternel qu’il en arriva [ainsi] à Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait, |
Darby (1885) | 2 Rois 24.3 (DBY) | Certainement cela arriva par le commandement de l’Éternel contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.3 (TAN) | Oui, c’était une sentence prononcée par l’Éternel contre Juda, de l’écarter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.3 (VIG) | Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.3 (FIL) | Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant Sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.3 (CRA) | Ce fut uniquement sur l’ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.3 (BPC) | C’est seulement par l’ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, afin de l’ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés que Manassé avait commis, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.3 (AMI) | Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.3 (LXX) | πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ Ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασση κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.3 (VUL) | factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.3 (SWA) | Hakika kwa amri ya Bwana mambo hayo yalimpata Yuda, ili waondoshwe kutoka machoni pake, kwa sababu ya dhambi zake Manase, kadiri ya yote aliyoyafanya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.3 (BHS) | אַ֣ךְ׀ עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽיהוּדָ֔ה לְהָסִ֖יר מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו בְּחַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |