2 Rois 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.11 (LSG) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.11 (NEG) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.11 (S21) | Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.11 (LSGSN) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.11 (BAN) | Et le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la multitude, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.11 (SAC) | et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui étaient allés se rendre au roi de Babylone, et le reste de la populace. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.11 (MAR) | Et Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel transporta [à Babylone] le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui s’étaient allés rendre au Roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.11 (OST) | Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.11 (CAH) | Nebouzaradane, chef des exécuteurs, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et les maraudeurs qui avaient déserté vers le roi de Babel, ainsi que le reste de la multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.11 (GBT) | Et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone le peuple qui était resté dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la populace. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.11 (PGR) | Quant au résidu du peuple, à ceux qui étaient restés dans la ville, et aux transfuges qui étaient passés au roi de Babel, et au reste de la foule, Nebuzaradan, chef des satellites, les emmena captifs. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.11 (LAU) | Et quant au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et aux transfuges qui s’étaient rendus auprès du roi de Babylone, et au reste de la multitude, Nébuzaradan, chef des gardes, les transporta. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.11 (DBY) | Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.11 (TAN) | Nebouzaradan, chef des gardes, envoya en exil le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui s’étaient jetés entre les bras du roi de Babylone et le surplus de la multitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.11 (VIG) | et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui avaient fui vers le roi de Babylone, et le reste de la foule (du bas peuple). |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.11 (FIL) | et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui avaient fui vers le roi de Babylone, et le reste de la foule. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.11 (CRA) | Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.11 (BPC) | Nabuchodonosor emmena en captivité le reste du peuple demeuré dans la ville, et les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste des artisans. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.11 (AMI) | et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui étaient allés se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.11 (LXX) | καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.11 (VUL) | reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.11 (SWA) | Na mabaki ya watu waliosalia katika mji, nao wale walioasi, na kumkimbilia mfalme wa Babeli, na mabaki ya watu wote wengine, watu hao Nebuzaradani, amiri wa askari walinzi, akawachukua mateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.11 (BHS) | וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָפְלוּ֙ עַל־הַמֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶהָמֹ֑ון הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃ |