2 Rois 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.10 (LSG) | Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.10 (NEG) | Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.10 (S21) | Toute l’armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.10 (LSGSN) | Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.10 (BAN) | Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le prévôt des bouchers, démolirent les murailles de Jérusalem à l’entour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.10 (SAC) | Toute l’armée des Chaldéeus qui était avec ce général, abattit les murailles de Jérusalem ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.10 (MAR) | Et toute l’armée des Caldéens, qui [était] avec le prévôt de l’hôtel, démolit les murailles de Jérusalem tout autour. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.10 (OST) | Puis toute l’armée des Caldéens qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.10 (CAH) | Et toute l’armée des Casdime qui (était) avec le chef des exécuteurs, démolit les murailles de Ierouschalaïme, à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.10 (GBT) | L’armée des Chaldéens qui était avec ce général démolit les murailles de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.10 (PGR) | Et toute l’armée des Chaldéens, qui accompagnait le chef des satellites, démolit les murs de Jérusalem dans leur pourtour. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.10 (LAU) | Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.10 (DBY) | Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles qui étaient autour de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.10 (TAN) | Et les remparts qui entouraient Jérusalem, toute l’armée chaldéenne, placée sous les ordres du chef des gardes, les démolit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.10 (VIG) | Toute l’armée des Chaldéens qui était avec ce général (chef de soldats) abattit les murailles de Jérusalem ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.10 (FIL) | toute l’armée des Chaldéens qui était avec ce général abattit les murailles de Jérusalem; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.10 (CRA) | Toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.10 (BPC) | Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.10 (AMI) | Toute l’armée des Chaldéens qui était avec ce général abattit les murailles de Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.10 (LXX) | ὁ ἀρχιμάγειρος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.10 (VUL) | et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.10 (SWA) | Na jeshi lote la Wakaldayo, waliokuwa pamoja na huyo amiri wa askari walinzi, wakazibomoa kuta za Yerusalemu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.10 (BHS) | וְאֶת־חֹומֹ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר רַב־טַבָּחִֽים׃ |