2 Rois 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.15 (LSG) | Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.15 (NEG) | Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.15 (S21) | Le chef des gardes prit encore les brûle-parfums et les coupes, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.15 (LSGSN) | Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.15 (BAN) | Et les brasiers et les coupes, qui étaient d’or et d’argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.15 (SAC) | Le général de l’armée emporta aussi les encensoirs et les coupes ; tout ce qui était d’or, et tout ce qui était d’argent, |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.15 (MAR) | Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les encensoirs et les bassins ; et ce qui était d’or, et ce qui était d’argent. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.15 (OST) | Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.15 (CAH) | Le chef des exécuteurs prit les encensoirs, les bassins, soit d’or, soit d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.15 (GBT) | Le général de l’armée emporta aussi les encensoirs et les coupes : ce qui était d’or, à part, et ce qui était d’argent, à part ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.15 (PGR) | et le chef des satellites enleva les réchauds et les jattes, et ce qui était d’or, l’orfèvrerie, et ce qui était d’argent, l’argenterie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.15 (LAU) | Et le capitaine des gardes emporta les encensoirs, et les bassins, tout ce qui était d’or comme or, et tout ce qui était d’argent comme argent. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.15 (DBY) | Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.15 (TAN) | Le chef des gardes s’empara encore des brasiers et des bassins, tant en or qu’en argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.15 (VIG) | Le général de l’armée (prince de la milice) prit aussi les encensoirs et les coupes (patères) ; tout ce qui était d’or à part, et tout ce qui était d’argent à part, |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.15 (FIL) | Le général de l’armée prit aussi les encensoirs et les coupes; tout ce qui était d’or à part, et tout ce qui était d’argent à part, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.15 (CRA) | Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.15 (BPC) | Le capitaine des gardes prit aussi les encensoirs et les tasses, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.15 (AMI) | Le général de l’armée emporta aussi les encensoirs et les coupes, tout ce qui était d’or et tout ce qui était d’argent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.15 (LXX) | καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.15 (VUL) | necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.15 (SWA) | Na vyetezo, na mabakuli; vilivyokuwa vya dhahabu katika dhahabu, na vilivyokuwa vya fedha katika fedha, amiri wa askari walinzi akavichukua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.15 (BHS) | וְאֶת־הַמַּחְתֹּות֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃ |