2 Rois 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.16 (LSG) | Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.16 (NEG) | Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.16 (S21) | Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.16 (LSGSN) | Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.16 (BAN) | Quant aux deux colonnes, à la mer et aux supports qu’avait faits Salomon pour la maison de l’Éternel, on ne pesa pas l’airain de tous ces objets-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.16 (SAC) | avec les deux colonnes, la mer, et les socles que Salomon avait faits pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces vases était infini. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.16 (MAR) | Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pesa point l’airain de tous ces vaisseaux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.16 (OST) | Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.16 (CAH) | Les deux colonnes, la seule mer et les piédestaux que Schelomo avait faits pour la maison de l’Éternel ; il n’y avait pas de poids pour (évaluer) l’airain de tous ces ustensiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.16 (GBT) | Avec les deux colonnes, la mer et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces vases était incalculable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.16 (PGR) | Les deux colonnes, la mer unique, les porte-aiguière qu’avait faits Salomon pour le temple de l’Éternel : le poids de l’airain de tout ce mobilier était incalculable. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.16 (LAU) | Quant aux deux colonnes, à la mer, unique, et aux socles que Salomon avait faits pour la Maison de l’Éternel, pour l’airain de tous ces objets-là il n’y avait pas de poids [connu]. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.16 (DBY) | Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.16 (TAN) | Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux supports que Salomon avait faits pour le temple du Seigneur, le poids de l’airain de tous ces objets ne peut être évalué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.16 (VIG) | avec les deux colonnes, la mer, et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces objets était infini (il n’y avait pas de poids pour l’airain de tous ses vases). |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.16 (FIL) | avec les deux colonnes, la mer, et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur; et le poids de l’airain de tous ces objets était infini. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.16 (CRA) | Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.16 (BPC) | Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bassins que Salomon avait faits pour la maison de Yahweh, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.16 (AMI) | avec les deux colonnes, la mer et les socles que Salomon avait faits pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces vases était inconnu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.16 (LXX) | στύλους δύο ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.16 (VUL) | id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.16 (SWA) | Zile nguzo mbili, na ile bahari moja, na yale matako, Sulemani alivyoifanyia nyumba ya Bwana; shaba ya vyombo hivyo vyote haikuwa na uzani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.16 (BHS) | הָעַמּוּדִ֣ים׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם הָֽאֶחָד֙ וְהַמְּכֹנֹ֔ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֹ֖שֶׁת כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |