2 Rois 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.22 (LSG) | Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.22 (NEG) | Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.22 (S21) | Nebucadnetsar, le roi de Babylone, plaça le reste du peuple, ceux qu’il laissa dans le pays de Juda, sous l’autorité de Guedalia, le fils d’Achikam et le petit-fils de Shaphan. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.22 (LSGSN) | Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.22 (BAN) | Et quant à ceux qui restèrent dans le pays de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait laissés, il établit sur eux Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.22 (SAC) | Après cela Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna le commandement du peuple qui était demeuré au pays de Juda, à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.22 (MAR) | Mais quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda, [et] que Nébucadnetsar Roi de Babylone y avait laissé, il établit pour Gouverneur sur eux Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.22 (OST) | Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.22 (CAH) | Quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays, que Nebouchadnetsar, roi de Babel, (y) avait laissé, il étabit chef sur lui, Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.22 (GBT) | Après cela Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna le commandement du peuple resté au pays de Juda, à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.22 (PGR) | Quant au peuple resté dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babel, avait laissé, il préposa sur lui Gedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.22 (LAU) | Quant au peuple qui était demeuré de reste dans la terre de Juda, et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, le roi préposa sur eux Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.22 (DBY) | Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.22 (TAN) | Quant à la population restée dans le pays de Juda, et que Nabuchodonozor, roi de Babylone, y avait laissée, il mit à sa tête Guedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.22 (VIG) | Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, mit à la tête du peuple qui était resté en Juda Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.22 (FIL) | Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, mit à la tête du peuple qui était resté en Juda Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.22 (CRA) | Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu’y laissa Nabuchodonosor, roi de Babylone, il lui donna pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.22 (BPC) | Quant au peuple demeuré dans le pays de Juda, qu’avait laissé Nabuchodonosor, roi de Babylone, il leur donna pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.22 (AMI) | Après cela, Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna le commandement du peuple qui était demeuré au pays de Juda, à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.22 (LXX) | καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν γῇ Ιουδα οὓς κατέλιπεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.22 (VUL) | populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii Saphan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.22 (SWA) | Na kwa habari ya watu waliosalia katika nchi ya Yuda, aliowasaza Nebukadreza, mfalme wa Babeli, akamweka Gedalia mwana wa Ahikamu mwana wa Shafani awe liwali juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.22 (BHS) | וְהָעָ֗ם הַנִּשְׁאָר֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִשְׁאִ֔יר נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּפְקֵ֣ד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן׃ פ |