2 Rois 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.21 (LSG) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.21 (NEG) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.21 (S21) | et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.21 (LSGSN) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.21 (BAN) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.21 (SAC) | Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha, au pays d’Emath ; et Juda fut transféré hors de son pays. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.21 (MAR) | Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath ; ainsi Juda fut transporté hors de sa terre. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.21 (OST) | Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.21 (CAH) | Le roi de Babel les frappa et les fit mourir à Ribla, au pays de ’Hémath ; ainsi Iehouda fut exilé de sa terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.21 (GBT) | Et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Réblatha, au pays d’Émath ; et Juda fut transféré hors de son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.21 (PGR) | Et le roi de Babel les exécuta et les fit mourir à Ribla, canton de Hamath. C’est ainsi que Juda fut déporté loin de son pays. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.21 (LAU) | Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans la terre de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus son sol. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.21 (DBY) | Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.21 (TAN) | Le roi de Babylone les fit frapper et mettre à mort à Ribla, dans le district de Hamat. Ainsi s’accomplit l’exil de Juda loin de son sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.21 (VIG) | Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et (ainsi) Juda fut transféré hors de son pays. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.21 (FIL) | Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et Juda fut transféré hors de son pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.21 (CRA) | Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d’Emath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.21 (BPC) | Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d’Hamath. Ainsi Juda fut emmené loin de son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.21 (AMI) | Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Rébla, au pays d’Émath, et Juda fut transféré hors de son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.21 (LXX) | καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ καὶ ἀπῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.21 (VUL) | percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.21 (SWA) | Naye mfalme wa Babeli akawapiga, na kuwaua huko Ribla katika nchi ya Hamathi. Hivyo Yuda wakachukuliwa utumwani kutoka nchi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.21 (BHS) | וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ |