2 Rois 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.20 (LSG) | Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.20 (NEG) | Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.20 (S21) | Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.20 (LSGSN) | Nebuzaradan, chef des gardes, les prit , et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.20 (BAN) | Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.20 (SAC) | Nabuzardan, général de l’armée, prit toutes ces personnes, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.20 (MAR) | Nébuzar-adan donc prévôt de l’hôtel les prit, et les mena au Roi de Babylone à Ribla. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.20 (OST) | Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.20 (CAH) | Nebouzaradane, chef des exécuteurs, les prit et les conduisit vers le roi, à Ribla. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.20 (GBT) | Nabuzardan, général de l’armée, prit toutes ces personnes et les emmena au roi de Babylone, à Réblatha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.20 (PGR) | tels sont ceux que prit Nebuzaradan, chef des satellites, et il les mena vers le roi de Babel à Ribla. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.20 (LAU) | Nébuzaradan, capitaine des gardes, les prit, et les mena au roi de Babylone à Ribla. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.20 (DBY) | Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.20 (TAN) | Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.20 (VIG) | Nabuzardan, général de l’armée (chef des soldats), les prit et les emmena au roi de Babylone à Réblatha. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.20 (FIL) | Nabuzardan, général de l’armée, les prit et les emmena au roi de Babylone à Réblatha. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.20 (CRA) | Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.20 (BPC) | Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone, à Rébla. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.20 (AMI) | Nabuzardan, général de l’armée, prit toutes ces personnes et les emmena au roi de Babylone, à Rébla. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.20 (LXX) | καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.20 (VUL) | quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in Reblatha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.20 (SWA) | Kisha Nebuzaradani, amiri wa askari walinzi, akawatwaa hao, akawaleta kwa mfalme wa Babeli huko Ribla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.20 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח אֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹתָ֛ם עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃ |