2 Rois 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.25 (LSG) | Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.25 (NEG) | Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Elischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.25 (S21) | Mais le septième mois, Ismaël, le fils de Nethania et le petit-fils d’Elishama, qui était de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frappèrent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.25 (LSGSN) | Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Elischama, de la race royale, vint , accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.25 (BAN) | Mais au septième mois Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élisama, de race royale, vint avec dix hommes, et ils frappèrent Guédalia, qui mourut, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.25 (SAC) | Sept mois après, Ismahel, fils de Nathanie, fils d’Elisama, de la race royale, vint à Maspha, accompagné de dix hommes ; et il attaqua Godolias, et le tua avec les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.25 (MAR) | Mais il arriva au septième mois, qu’Ismaël fils de Néthania, fils d’Elisamah, qui était du sang Royal, et dix hommes avec lui vinrent, et frappèrent Guédalia, dont il mourut. [Ils frappèrent] aussi les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.25 (OST) | Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.25 (CAH) | Mais il arriva que dans le septième mois, Iischmael, fils de Nethaniah, fils d’Élischama, de race royale, vint et dix hommes avec lui, et ils frappèrent Guedaliahou, et il mourut, ainsi que les Iehoudime (Juifs) et les Casdime qui étaient avec lui à Mitspa. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.25 (GBT) | Sept mois après, Ismahel, fils de Nathanie, fils d’Élisama, de la race royale, vint à Maspha, accompagné de dix hommes ; il attaqua Godolias et le tua avec les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.25 (PGR) | Mais au septième mois parut Ismaël, fils de Nethania, fils d’Elisama, de la race royale, accompagné de dix hommes, et ils firent main basse sur Gedalia, qui mourut, ainsi que sur les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.25 (LAU) | Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Néthania, fils d’Elischama, de la race royale{Héb. race de la royauté.} et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guédalia, et il mourut, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.25 (DBY) | Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Êlishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.25 (TAN) | Mais le septième mois, Ismaël, fils de Netania, fils d’Élichama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes, et ils frappèrent à mort Ghedalia, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.25 (VIG) | Mais (Or) il arriva que, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint à Maspha, accompagné de dix hommes ; et ils frappèrent Godolias, et le tuèrent, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.25 (FIL) | Mais il arriva que, le septième mois, Ismahel, fils de Nathanie, fils d’Elisama, de la race royale, vint à Maspha, accompagné de dix hommes; et ils frappèrent Godolias, et le tuèrent, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.25 (CRA) | Mais, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes, et ils frappèrent à mort Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.25 (BPC) | Mais il arriva qu’au septième mois Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes : ils frappèrent et tuèrent Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.25 (AMI) | Sept mois après, Ismahel, fils de Nathanias, fils d’Élisama, de la race royale, vint à Maspha, accompagné de dix hommes ; et il attaqua Godolias, et le tua avec les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.25 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελισαμα ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων καὶ δέκα ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν Γοδολιαν καὶ ἀπέθανεν καὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ εἰς Μασσηφαθ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.25 (VUL) | factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in Maspha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.25 (SWA) | Lakini ikawa katika mwezi wa saba Ishmaeli mwana wa Nethania, mwana wa Elishama, mmoja wa wazao wa kifalme, na watu kumi pamoja naye, wakamwendea Gedalia, wakampiga hata akafa, na hao Wayahudi na Wakaldayo waliokuwa pamoja naye huko Mispa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.25 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְ֠תַנְיָה בֶּן־אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֗ה וַעֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ אִתֹּ֔ו וַיַּכּ֥וּ אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ וַיָּמֹ֑ת וְאֶת־הַיְּהוּדִים֙ וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁר־הָי֥וּ אִתֹּ֖ו בַּמִּצְפָּֽה׃ |