2 Rois 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.26 (LSG) | Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.26 (NEG) | Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.26 (S21) | Alors tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Babyloniens. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.26 (LSGSN) | Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.26 (BAN) | Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes se levèrent et allèrent en Égypte, parce qu’ils craignaient les Chaldéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.26 (SAC) | Et tout le peuple depuis le plus grand jusqu’au plus petit, avec les officiers de guerre, appréhendant les Chaldéens, sortirent de Juda, et s’en allèrent en Égypte. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.26 (MAR) | Et tout le peuple depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent, et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Caldéens. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.26 (OST) | Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Caldéens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.26 (CAH) | Tout le peuple se leva, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des troupes, et ils arrivèrent en Égypte, car ils eurent peur des Casdime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.26 (GBT) | Et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, avec les officiers de guerre, appréhendant les Chaldéens, sortirent de Juda, et se réfugièrent en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.26 (PGR) | Alors il y eut levée de tout le peuple, petits et grands, et des généraux d’armée, et ils gagnèrent l’Egypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.26 (LAU) | Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des forces, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils craignaient à cause des Chaldéens. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.26 (DBY) | Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.26 (TAN) | Aussitôt tout le peuple, grands et petits, et les chefs d’armée se mirent en route et entrèrent en Égypte par crainte des Chaldéens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.26 (VIG) | Et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et les chefs des soldats, redoutant les Chaldéens, se levèrent et vinrent en Egypte. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.26 (FIL) | Et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et les chefs des soldats, redoutant les Chaldéens, se levèrent et vinrent en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.26 (CRA) | Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.26 (BPC) | Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, partirent pour s’en aller en Egypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.26 (AMI) | Et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, avec les officiers de guerre, ayant peur des Chaldéens, sortirent de Juda et s’en allèrent en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.26 (LXX) | καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.26 (VUL) | consurgens autem omnis populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes Chaldeos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.26 (SWA) | Wakaondoka watu wote, wadogo kwa wakubwa, pamoja na wakuu wa majeshi, wakainuka kwenda Misri; kwa kuwa waliwaogopa Wakaldayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.26 (BHS) | וַיָּקֻ֨מוּ כָל־הָעָ֜ם מִקָּטֹ֤ן וְעַד־גָּדֹול֙ וְשָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י כַשְׂדִּֽים׃ פ |