2 Rois 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.28 (LSG) | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.28 (NEG) | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.28 (S21) | Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.28 (LSGSN) | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.28 (BAN) | Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.28 (SAC) | Il lui parla avec beaucoup de bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.28 (MAR) | Et il lui parla avec douceur, et mit son trône au dessus du trône des Rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.28 (OST) | Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.28 (CAH) | Il lui parla avec douceur, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.28 (GBT) | Il lui parla avec bonté, et plaça son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.28 (PGR) | et il lui parla avec bonté, plaça son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babel, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.28 (LAU) | Et il lui parla avec bonté, et il mit son siège au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.28 (DBY) | Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.28 (TAN) | Il lui parla avec bienveillance et lui donna un siège placé au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.28 (VIG) | Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.28 (FIL) | Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.28 (CRA) | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.28 (BPC) | Il lui parla avec bonté, il mit son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec lui à Babylone |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.28 (AMI) | Il lui parla avec beaucoup de bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.28 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἀγαθὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.28 (VUL) | et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.28 (SWA) | Akasema naye maneno mazuri, akaweka kiti chake cha enzi juu ya viti vya enzi vya wafalme waliokuwa pamoja naye huko Babeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.28 (BHS) | וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו טֹבֹ֑ות וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְאֹ֔ו מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בְּבָבֶֽל׃ |