2 Rois 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.29 (LSG) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.29 (NEG) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.29 (S21) | Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.29 (LSGSN) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.29 (BAN) | Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea à sa table habituellement durant toute sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.29 (SAC) | il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans la prison, et le fit manger à sa table tous les jours de sa vie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.29 (MAR) | Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.29 (OST) | Et, après qu’il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.29 (CAH) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et il mangea toujours auprès de lui, tout le temps de sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.29 (GBT) | Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait en prison, et le fit manger à sa table tous les jours de sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.29 (PGR) | et il lui fit quitter ses habits de prison ; et il mangea constamment devant lui toute sa vie durant, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.29 (LAU) | Et il lui fit quitter{Héb. lui changea.} ses vêtements de prisonnier, et il mangea le pain continuellement devant le roi{Héb. devant lui.} tous les jours de sa vie. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.29 (DBY) | Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.29 (TAN) | Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.29 (VIG) | Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger (du pain) à sa table tous les jours de sa vie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.29 (FIL) | Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger à sa table tous les jours de sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.29 (CRA) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.29 (BPC) | et lui fit changer ses vêtements de prison. Joakin, tout le temps de sa vie ; mangea toujours à sa table, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.29 (AMI) | Il lui fit changer les vêtements qu’il avait eus dans la prison et le fit manger à sa table tous les jours de sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.29 (LXX) | καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.29 (VUL) | et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.29 (SWA) | naye akambadilishia mavazi yake ya gerezani, akala chakula mbele yake daima, siku zote za maisha yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.29 (BHS) | וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ |