2 Rois 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.6 (LSG) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et l’on prononça contre lui une sentence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.6 (NEG) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et l’on prononça contre lui une sentence. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.6 (S21) | Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla. On prononça un jugement contre lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.6 (LSGSN) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et l’on prononça contre lui une sentence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.6 (BAN) | On saisit le roi et on l’amena vers le roi de Babylone, à Ribla, et ils lui prononcèrent sa sentence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.6 (SAC) | Ayant donc pris le roi, ils l’emmenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, et le roi de Babylone lui prononça son arrêt. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.6 (MAR) | Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Ribla ; où on lui fit son procès. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.6 (OST) | Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, où on lui fit son procès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.6 (CAH) | Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babel, à Ribla, et prononcèrent contre lui une sentence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.6 (GBT) | Ayant donc pris le roi, ils le menèrent au roi de Babylone, à Réblatha, et le roi de Babylone prononça son arrêt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.6 (PGR) | Et le roi fut pris et conduit vers le roi de Babel à Ribla ; et on lui fit son procès. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.6 (LAU) | Et ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, où on lui fit son procès{Héb. ils parlèrent avec lui en jugement.} |
Darby (1885) | 2 Rois 25.6 (DBY) | Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.6 (TAN) | On fit le roi prisonnier et on l’amena auprès du roi de Babylone à Ribla, où l’on prononça sa sentence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.6 (VIG) | Ayant donc pris le roi, ils le conduisirent au roi de Babylone à Réblatha, et le roi de Babylone prononça son arrêt. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.6 (FIL) | Ayant donc pris le roi, ils le conduisirent au roi de Babylone à Réblatha, et le roi de Babylone prononça son arrêt. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.6 (CRA) | Ayant saisi le roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone à Rébla, et on prononça sur lui une sentence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.6 (BPC) | Ils s’emparèrent du roi et le firent monter à Rébla, vers le roi de Babylone, qui prononça à son sujet une sentence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.6 (AMI) | Ayant donc pris le roi, ils l’emmenèrent au roi de Babylone, à Rébla, et le roi de Babylone lui prononça son arrêt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.6 (LXX) | καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ κρίσιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.6 (VUL) | adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.6 (SWA) | Ndipo wakamkamata mfalme, wakamchukua kwa mfalme wa Babeli huko Ribla; wakatoa hukumu juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.6 (BHS) | וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֥וּ אֹתֹ֛ו אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָ֑תָה וַיְדַבְּר֥וּ אִתֹּ֖ו מִשְׁפָּֽט׃ |