2 Rois 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.12 (LSG) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.12 (NEG) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent auprès de lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.12 (S21) | Josaphat dit : « La parole de l’Éternel est avec lui. » Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent alors vers Élisée. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.12 (LSGSN) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.12 (BAN) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israël et Josaphat et le roi d’Édom descendirent auprès de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.12 (SAC) | Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d’Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Édom allèrent trouver Elisée : |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.12 (MAR) | Alors Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui ; et le Roi d’Israël, et Josaphat, et le Roi d’Édom descendirent vers lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.12 (OST) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Alors le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent vers lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.12 (CAH) | Iehoschaphate dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israel, Iehoschaphate et le roi d’Édome descendirent vers lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.12 (GBT) | Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d’Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Édom allèrent trouver Élisée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.12 (PGR) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est chez lui ! Là-dessus le roi d’Israël et Josaphat et le roi d’Edom descendirent auprès de lui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.12 (LAU) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom, descendirent vers lui. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.12 (DBY) | Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom, descendirent vers lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.12 (TAN) | La parole divine est sur ses lèvres, dit Josaphat." Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom se rendirent donc auprès de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.12 (VIG) | Et Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d’Israël, et Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom allèrent trouver Elisée. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.12 (FIL) | Et Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d’Israël, et Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom allèrent trouver Elisée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.12 (CRA) | Et Josaphat dit : « La parole de Yahweh est avec lui. » Le roi d’Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom descendirent auprès de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.12 (BPC) | Josaphat dit : “La parole de Yahweh est avec lui.” Et le roi d’Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom descendirent vers lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.12 (AMI) | Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d’Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Édom allèrent trouver Élisée ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καὶ βασιλεὺς Εδωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.12 (VUL) | et ait Iosaphat est apud eum sermo Domini descenditque ad eum rex Israhel et Iosaphat et rex Edom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.12 (SWA) | Yehoshafati akasema, Neno la Bwana analo huyu. Basi mfalme wa Israeli, na Yehoshafati, na mfalme wa Edomu, wakamshukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט יֵ֥שׁ אֹותֹ֖ו דְּבַר־יְהוָ֑ה וַיֵּרְד֣וּ אֵלָ֗יו מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהֹושָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֹֽום׃ |