2 Rois 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.11 (LSG) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.11 (NEG) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.11 (S21) | Mais Josaphat demanda : « N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, pour que nous puissions le consulter ? » L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : « Il y a ici Élisée, le fils de Shaphath, qui était l’assistant d’Élie. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.11 (LSGSN) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.11 (BAN) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, par le moyen duquel nous consultions l’Éternel ? Et l’un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Élisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie, est ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.11 (SAC) | Josaphat répondit : N’y a-t-il point ici de prophète du Seigneur, pour implorer par lui la miséricorde du Seigneur ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.11 (MAR) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici quelque Prophète de l’Éternel, afin que par son moyen nous consultions l’Éternel ? Et un des serviteurs du Roi d’Israël répondit, et dit : Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.11 (OST) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par son moyen ? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit, et dit : Élisée, fils de Shaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie, est ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.11 (CAH) | Iehoschaphate dit : N’y a-t-il pas ici un prophète de l’Éternel pour que nous puissions par lui consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israel répondit et dit : Ici (se trouve) Élischa, fils de Schaphate, qui versait de l’eau sur les mains d’É |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.11 (GBT) | Josaphat répondit : Y a-t-il ici un prophète du Seigneur, pour implorer par lui la miséricorde du Seigneur ? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Élie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.11 (PGR) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel pour consulter l’Éternel par son moyen ? Et l’un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.11 (LAU) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par son moyen ? Et un des esclaves du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Elisée, fils de Sçaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.11 (DBY) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui ? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.11 (TAN) | Josaphat dit : "N’y a-t-il point ici de prophète de Dieu auprès de qui nous puissions consulter le Seigneur ?" Un des serviteurs du roi d’Israël répondit : "Il se trouve ici Élisée, fils de Chefat, qui a versé l’eau sur les mains d’Élie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.11 (VIG) | Josaphat répondit : N’y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.11 (FIL) | Josaphat répondit : N’y a-t-il point ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.11 (CRA) | Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ? » Un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : « Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.11 (BPC) | Josaphat dit : “N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahweh, pour que nous consultions Yahweh par son moyen ?” Un des serviteurs du roi d’Israël dit : “Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.11 (AMI) | Josaphat répondit : N’y a-t-il point ici de prophète du Seigneur, par qui nous puissions consulter le Seigneur ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Élie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.11 (VUL) | et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus Heliae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.11 (SWA) | Lakini Yehoshafati akasema, Je! Hapana hapa nabii wa Bwana, ili tumwulize Bwana kwa yeye? Akajibu mtumishi mmoja wa mfalme wa Israeli, akasema, Yupo hapa Elisha mwana wa Shafati, aliyekuwa akimimina maji juu ya mikono yake Eliya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהֹושָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־יְהוָ֖ה מֵאֹותֹ֑ו וַ֠יַּעַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃ |