2 Rois 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.10 (LSG) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! L’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.10 (NEG) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.10 (S21) | Alors le roi d’Israël dit : « Quel malheur ! L’Éternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.10 (LSGSN) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.10 (BAN) | Et le roi d’Israël dit : Hélas ! L’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux Moabites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.10 (SAC) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! hélas ! hélas ! Le Seigneur nous a ici joints trois rois ensemble, pour nous livrer entre les mains de Moab. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.10 (MAR) | Et le Roi d’Israël dit : Ha ! Ha ! certainement l’Éternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.10 (OST) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a sûrement appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.10 (CAH) | Le roi d’Israel dit : Hélas ! certainement l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer dans la main de Moab. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.10 (GBT) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! hélas ! hélas ! le Seigneur nous a rassemblés trois rois ensemble pour nous livrer entre les mains de Moab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.10 (PGR) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a fait appel à ces trois rois pour les mettre dans la main de Moab. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.10 (LAU) | Et le roi d’Israël dit : Hélas ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ! |
Darby (1885) | 2 Rois 3.10 (DBY) | Et le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.10 (TAN) | Le roi d’Israël s’écria : "Hélas ! Est-ce que l’Éternel aurait fait appel à ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.10 (VIG) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas, hélas, hélas ! Le Seigneur nous a réunis trois rois ensemble, pour nous livrer entre les mains de Moab. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.10 (FIL) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas, hélas, hélas! Le Seigneur nous a réunis trois rois ensemble, pour nous livrer entre les mains de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.10 (CRA) | Alors le roi d’Israël dit: « Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.10 (BPC) | Et le roi d’Israël de dire : “Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.10 (AMI) | Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! hélas ! hélas ! Le Seigneur nous a ici joints trois rois ensemble, pour nous livrer entre les mains de Moab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.10 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωαβ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.10 (VUL) | dixitque rex Israhel eheu eheu eheu congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manu Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.10 (SWA) | Mfalme wa Israeli akasema, Ole wetu! Kwani Bwana amewakutanisha hawa wafalme watatu, awaue mkononi mwa Moabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.10 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּֽי־קָרָ֣א יְהוָ֗ה לִשְׁלֹשֶׁ֨ת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖ם בְּיַד־מֹואָֽב׃ |