2 Rois 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.9 (LSG) | Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.9 (NEG) | Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.9 (S21) | Les rois d’Israël, de Juda et d’Édom partirent. Après sept jours de marche, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes de somme qui la suivaient. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.9 (LSGSN) | Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.9 (BAN) | Et le roi d’Israël, avec le roi de Juda et le roi d’Édom, se mit en route, et ils firent le tour pendant sept jours, et il n’y avait pas d’eau pour l’armée, ni pour le bétail qui suivait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.9 (SAC) | Le roi d’Israël, et le roi de Juda, et le roi d’Édom marchèrent donc avec leurs gens, et ils tournoyèrent par le chemin pendant sept jours. Mais il n’y avait point d’eau pour l’armée, ni pour les bêtes qui la suivaient. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.9 (MAR) | Ainsi le Roi d’Israël, et le Roi de Juda, et le Roi d’Édom partirent, et tournoyèrent par le chemin durant sept jours, jusqu’à ce qu’ils n’eurent plus d’eau pour le camp, ni pour les bêtes qu’ils menaient. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.9 (OST) | Ainsi le roi d’Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d’Édom ; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours ; mais l’eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.9 (CAH) | Le roi d’Israel, le roi de Iehouda et le roi d’Édome partirent ; mais ayant fait un détour dans une marche de sept jours, il n’y eut plus d’eau pour le camp ni pour les bêtes qui les suivaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.9 (GBT) | Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom s’avancèrent donc, et firent de longs circuits pendant sept jours. L’eau manqua pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.9 (PGR) | Ainsi, se mirent en marche le roi d’Israël et le roi de Juda et le roi d’Edom, et après une traite de sept jours, l’eau manqua pour l’armée et le bétail qui les suivait. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.9 (LAU) | Et le roi d’Israël partit avec le roi de Juda et le roi d’Édom. Et quand il eurent fait un circuit du chemin de sept jours, l’eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient leurs pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.9 (DBY) | Et le roi d’Israël, et le roi de Juda, et le roi d’Édom, partirent ; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n’y avait pas d’eau pour l’armée et pour le bétail qui les suivaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.9 (TAN) | Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom entrèrent donc en campagne. Mais, après sept jours de marche, l’eau manqua aux troupes et aux bêtes qui les suivaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.9 (VIG) | Le roi d’Israël, le roi de Juda, et le roi d’Edom partirent donc, et ils marchèrent pendant sept jours, et il n’y avait pas d’eau pour l’armée, ni pour les bêtes qui la suivaient. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.9 (FIL) | Le roi d’Israël, le roi de Juda, et le roi d’Edom partirent donc, et ils marchèrent pendant sept jours, et il n’y avait point d’eau pour l’armée, ni pour les bêtes qui la suivaient. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.9 (CRA) | Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom partirent. Après une marche de sept jours, il n’y eut point d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.9 (BPC) | Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom partirent. Quand ils eurent marché sept jours, l’eau manqua pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.9 (AMI) | Le roi d’Israël et le roi de Juda, et le roi d’Édom marchèrent donc avec leurs gens, et ils s’avancèrent par le chemin pendant sept jours. Mais il n’y avait point d’eau pour l’armée, ni pour les bêtes qui la suivaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.9 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιουδα καὶ ὁ βασιλεὺς Εδωμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.9 (VUL) | perrexerunt igitur rex Israhel et rex Iuda et rex Edom et circumierunt per viam septem dierum nec erat aqua exercitui et iumentis quae sequebantur eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.9 (SWA) | Basi mfalme wa Israeli akaenda, na mfalme wa Yuda, na mfalme wa Edomu; wakazunguka mwendo wa siku saba; wala hapakuwa na maji kwa jeshi, wala kwa wanyama waliowafuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.9 (BHS) | וַיֵּלֶךְ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל וּמֶֽלֶך־יְהוּדָה֙ וּמֶ֣לֶךְ אֱדֹ֔ום וַיָּסֹ֕בּוּ דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־הָיָ֨ה מַ֧יִם לַֽמַּחֲנֶ֛ה וְלַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלֵיהֶֽם׃ |