2 Rois 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.14 (LSG) | Élisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.14 (NEG) | Elisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.14 (S21) | Élisée dit : « L’Éternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant ! Sans l’estime que j’ai pour Josaphat, le roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais même pas. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.14 (LSGSN) | Elisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur , est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.14 (BAN) | Et Élisée dit : L’Éternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne songerais pas à toi et ne te regarderais pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.14 (SAC) | Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées en la présence duquel je suis ! si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’eusse pas seulement jeté les yeux sur vous, et ne vous eusse pas regardé. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.14 (MAR) | Et Elisée dit : L’Éternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n’aurais aucun égard pour toi, et ne t’aurais même pas vu. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.14 (OST) | Alors Élisée dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.14 (CAH) | Élischa dit : Il est vivant l’Éternel Tsebaoth devant lequel je me tiens ! Que si je n’avais égard à Iehoschaphate, roi de Iehouda, je ne ferais pas attention à toi, et je ne te regarderais pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.14 (GBT) | Élisée lui dit : Vive le Seigneur des armées, en présence de qui je suis ! si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas jeté les yeux sur vous et je ne vous aurais pas regardé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.14 (PGR) | Et Elisée dit : Par la vie de l’Éternel des armées, aux ordres de qui je suis, si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, je ne te verrais pas ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.14 (LAU) | Et Elisée dit : L’Éternel des armées, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.14 (DBY) | Et Élisée dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.14 (TAN) | Élisée reprit : "Vive l’Éternel-Cebaot, que je sers ! Si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne t’accorderais pas même un regard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.14 (VIG) | Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées (vit), en la présence duquel je suis ; si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas même jeté les yeux sur vous, et je ne vous aurais pas regardé. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.14 (FIL) | Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis; si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas même jeté les yeux sur vous, et je ne vous aurais pas regardé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.14 (CRA) | Elisée dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.14 (BPC) | Elisée reprit : “Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.14 (AMI) | Élisée lui dit : Vive le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis ! si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’eusse pas seulement jeté les yeux sur vous et ne vous eusse par regardé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.14 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα ἐγὼ λαμβάνω εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.14 (VUL) | dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.14 (SWA) | Elisha akasema, Kama Bwana wa majeshi aishivyo, ambaye nimesimama mbele zake, kama singemwangalia uso wake Yehoshafati mfalme wa Yuda, singekutazama, wala kuonana nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.14 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֗ע חַי־יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהֹושָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־אֶרְאֶֽךָּ׃ |