2 Rois 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.15 (LSG) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.15 (NEG) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Elisée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.15 (S21) | Maintenant, amenez-moi un harpiste. » Tandis que le harpiste jouait, la main de l’Éternel reposa sur Élisée |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.15 (LSGSN) | Maintenant, amenez -moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait , la main de l’Éternel fut sur Elisée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.15 (BAN) | Mais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.15 (SAC) | Mais maintenant faites-moi venir un joueur de harpe. Et lorsque cet homme chantait sur sa harpe, la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit : |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.15 (MAR) | Mais maintenant amenez-moi un joueur d’instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l’Éternel fut sur Elisée ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.15 (OST) | Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.15 (CAH) | Et maintenant, amenez-moi un joueur d’instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l’Éternel fut sur lui (Élischa). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.15 (GBT) | Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe ; et pendant que cet homme jouait de la harpe, la main du Seigneur fut sur Élisée, et il dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.15 (PGR) | Eh bien ! amenez-moi un joueur de luth. Et comme le joueur de luth touchait les cordes, la main de l’Éternel s’étendit sur lui |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.15 (LAU) | Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Elisée. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.15 (DBY) | Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.15 (TAN) | Eh bien ! Amenez-moi un musicien." Tandis que celui-ci jouait de son instrument, l’esprit du Seigneur s’empara du prophète, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.15 (VIG) | Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit : |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.15 (FIL) | Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe, la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.15 (CRA) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.15 (BPC) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Et il arriva que tandis que le harpiste jouait, la main de Yahweh fut sur lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.15 (AMI) | Mais maintenant, faites-moi venir un joueur de harpe ; et lorsque cet homme jouait sur sa harpe, la main du Seigneur fut sur Élisée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.15 (LXX) | καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν χεὶρ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.15 (VUL) | nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.15 (SWA) | Ila sasa niletee mpiga kinanda. Ikawa, mpiga kinanda alipokipiga, mkono wa Bwana ukamjia juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.15 (BHS) | וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃ |