2 Rois 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.7 (LSG) | Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.7 (NEG) | Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.7 (S21) | Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab ? » Josaphat répondit : « Je vais monter avec toi : toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.7 (LSGSN) | Il se mit en marche , et il fit dire à Josaphat, Roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai , moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.7 (BAN) | et il se mit en route et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viens-tu avec moi faire la guerre à Moab ? Et il dit : Je monterai, je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.7 (SAC) | et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous : ce qui est à moi, est à vous : mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.7 (MAR) | Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire : Le Roi de Moab s’est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab ? et il répondit : J’y monterai ; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.7 (OST) | Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il répondit : J’y monterai ; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.7 (CAH) | Il alla et envoya vers Iehoschaphate, roi de Iehouda, lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi contre Moab à la guerre ? Il répondit : Je monterai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.7 (GBT) | Et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est séparé de moi. Venez avec moi le combattre. Josaphat répondit : J’irai ; ce qui est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.7 (PGR) | puis il se mit en mouvement et députa vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; veux-tu marcher avec moi contre Moab pour l’attaquer ? Et il répondit : Je marcherai, moi comme toi, mon monde comme ton monde, mes chevaux comme tes chevaux. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.7 (LAU) | Et il s’en alla et envoya vers Josaphat, roi de Juda : en disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendrais-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai [il en sera] de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.7 (DBY) | Et il s’en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.7 (TAN) | Puis il se décida à envoyer le message suivant à Josaphat, roi de Juda : "Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu aller en guerre avec moi contre Moab ?" Il répondit : "J’irai ; toi et moi, ton peuple et mon peuple, tes chevaux et les miens, c’est tout un. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.7 (VIG) | et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous ; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.7 (FIL) | et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.7 (CRA) | S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ? » Josaphat répondit : « Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.7 (BPC) | S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : “Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi pour combattre Moab ?” Il répondit : “Je monterai : il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.7 (AMI) | et, s’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous ; ce qui est à moi est à vous ; mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.7 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί εἰ πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Μωαβ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.7 (VUL) | misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.7 (SWA) | Akaenda akatuma kwa Yehoshafati mfalme wa Yuda, akasema, Mfalme wa Moabu ameniasi; je! Utakwenda pamoja nami tupigane na Moabu? Akasema, Nitakwenda; mimi ni kama wewe, watu wangu ni kama watu wako, farasi zangu ni kama farasi zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.7 (BHS) | וַיֵּ֡לֶךְ וַיִּשְׁלַח֩ אֶל־יְהֹושָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה לֵאמֹ֗ר מֶ֤לֶךְ מֹואָב֙ פָּשַׁ֣ע בִּ֔י הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י אֶל־מֹואָ֖ב לַמִּלְחָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶעֱלֶ֔ה כָּמֹ֧ונִי כָמֹ֛וךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ |