2 Rois 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.10 (LSG) | Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.10 (NEG) | Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.10 (S21) | Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il puisse s’y retirer quand il viendra chez nous. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.10 (LSGSN) | Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons -y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.10 (BAN) | faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.10 (SAC) | Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un petit lit, une table, un siège et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.10 (MAR) | Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.10 (OST) | Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il s’y retirera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.10 (CAH) | Oh ! faisons-lui une petite chambre haute, mettons-lui là un lit, une table, un siège et un luminaire, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.10 (GBT) | Faisons-lui donc une petite chambre, et plaçons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra chez nous, il demeure là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.10 (PGR) | faisons-lui donc à l’étage une petite chambre en maçonnerie, et plaçons-y pour lui un lit et une table et un siège et un flambeau pour qu’il y loge quand il viendra chez nous. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.10 (LAU) | Faisons, je te prie, une petite chambre haute contre la paroi{Ou en maçonnerie.} et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège{Ou trône.} et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il s’y retirera. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.10 (DBY) | Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.10 (TAN) | Préparons, je te prie, une petite cellule avec des murs, et plaçons-y, pour son usage, lit, table, siège et flambeau ; lorsqu’il viendra chez nous, il pourra s’y retirer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.10 (VIG) | Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.10 (FIL) | Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.10 (CRA) | Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.10 (BPC) | Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, murée, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.10 (AMI) | Faisons-lui donc une petite chambre haute, contre le mur, et mettons-y un petit lit, une table, un siège et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.10 (LXX) | ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.10 (VUL) | faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.10 (SWA) | Nakuomba, tumfanyie chumba kidogo ukutani; na ndani yake tumwekee kitanda, na meza, na kiti, na kinara cha taa; na itakuwa, atujiapo, ataingia humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.10 (BHS) | נַֽעֲשֶׂה־נָּ֤א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים לֹ֥ו שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנֹורָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹאֹ֥ו אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃ |