2 Rois 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.11 (LSG) | Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.11 (NEG) | Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.11 (S21) | Élisée revint un jour dans la région. Il se retira dans la chambre à l’étage et y coucha. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.11 (LSGSN) | Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.11 (BAN) | Et il arriva un jour qu’Élisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.11 (SAC) | Un jour donc Elisée étant venu à Sunam, il alla loger en cette chambre, et y reposa. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.11 (MAR) | Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.11 (OST) | Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.11 (CAH) | Un jour il y arriva, se retira à la chambre haute et y coucha. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.11 (GBT) | Un jour donc Élisée, étant venu à Sunam, alla loger dans cette chambre et s’y reposa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.11 (PGR) | Et il arriva alors qu’étant venu là il logea dans la chambre de l’étage et y coucha. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.11 (LAU) | Et un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.11 (DBY) | Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.11 (TAN) | Or, un jour, passant par là, il se retira dans la cellule et y coucha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.11 (VIG) | Un jour donc Elisée, étant venu à Sunam, alla loger dans cette chambre, et s’y reposa. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.11 (FIL) | Un jour donc Elisée, étant venu à Sunam, alla loger dans cette chambre, et s’y reposa. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.11 (CRA) | Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.11 (BPC) | Le jour où Elisée vint à Sunam, il se retira dans la chambre haute et il y coucha. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.11 (AMI) | Un jour donc, Élisée étant venu à Sunam, alla loger en cette chambre et y reposa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.11 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.11 (VUL) | facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.11 (SWA) | Ikawa siku moja akafika huko, akaingia katika chumba kile akalala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.11 (BHS) | וַיְהִ֥י הַיֹּ֖ום וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃ |