2 Rois 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.12 (LSG) | Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.12 (NEG) | Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.12 (S21) | Il dit à son serviteur Guéhazi : « Appelle cette Sunamite. » Guéhazi l’appela et elle se présenta devant lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.12 (LSGSN) | Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela , et elle se présenta devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.12 (BAN) | Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l’appela et elle se tint devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.12 (SAC) | Il dit ensuite à Giézi, son serviteur : Faites venir cette Sunamite. Giézi l’ayant fait venir, et elle se tenant devant lui, |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.12 (MAR) | Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l’appela ; et elle se présenta devant lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.12 (OST) | Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.12 (CAH) | Il dit à Gué’hazi son serviteur : Appelle cette Schoumanite. Celui-là l’appela, et elle se présenta devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.12 (GBT) | Il dit ensuite à Giézi, son serviteur : Appelez cette Sunamite. Giézi l’ayant appelée, et celle-ci se tenant devant lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.12 (PGR) | Et il dit à Gehazi, son valet : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela et elle se présenta à lui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.12 (LAU) | Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.12 (DBY) | Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.12 (TAN) | Et il dit à Ghéhazi, son serviteur : "Appelle cette Sunamite." Il l’appela, et elle se présenta devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.12 (VIG) | Il dit ensuite à Giézi son serviteur : Appelle cette Sunamite. Giézi l’ayant appelée, et elle se tenant devant lui |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.12 (FIL) | Il dit ensuite à Giézi son serviteur : Appelez cette Sunamite. Giézi l’ayant appelée, et elle se tenant devant lui, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.12 (CRA) | Il dit à Giézi, son serviteur : « Appelle cette Sunamite. » Giézi l’appela, et elle se présenta devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.12 (BPC) | Il dit alors à Giézi, son serviteur : “Appelle cette Sunamite.” Il l’appela, et elle se présenta devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.12 (AMI) | Il dit ensuite à Giézi, son serviteur : Faites venir cette Sunamite. Giézi l’ayant fait venir, elle se tenait devant lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.12 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.12 (VUL) | dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.12 (SWA) | Akamwambia Gehazi mtumishi wake, Mwite yule Mshunami. Naye alipokwisha kuitwa, akasimama mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גֵּחֲזִ֣י נַעֲרֹ֔ו קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃ |