Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.13

2 Rois 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.13 (LSG)Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (NEG)Et Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (S21)Élisée dit à Guéhazi : « Dis-lui : ‹ Tu t’es donné toute cette peine pour nous ! Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ? › » Elle répondit : « Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple. »
2 Rois 4.13 (LSGSN)Et Elisée dit à Guéhazi : Dis -lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.13 (BAN)Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.

Les « autres versions »

2 Rois 4.13 (SAC)il dit à son serviteur : Dites-lui de ma part : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services ; que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi, ou au général de ses armées ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (MAR)Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l’armée ? Et elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (OST)Alors il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as pris pour nous tous ces soins ; que pourrait-on faire pour toi ? As-tu à parler au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. Il dit donc : Que faire pour elle ?
2 Rois 4.13 (CAH)Il lui dit : Dis-lui donc : Voici, tu as eu soin de nous avec tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : Je demeure au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (GBT)Il dit à son serviteur : Dites-lui : Vous nous avez servis avec soin ; que voulez-vous que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle au roi ou au général de ses armées ? Elle répondit : Je vis au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (PGR)Et il lui dit : Eh bien ! dis-lui : Voici, tu t’es agitée pour nous de toute cette sollicitude : que puis-je faire pour toi ? Y-a-t-il à parler pour toi au roi ou au général de l’armée ? Et elle dit : Je reste au milieu de ma Tribu !
2 Rois 4.13 (LAU)Et il dit à Guéhazi{Héb. il dit à lui.} Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y aurait-il à faire pour toi ? Y a-t-il à parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (DBY)Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (TAN)Il lui avait dit : "Parle ainsi à cette femme : Puisque tu t’es donné pour nous tout ce trouble, que faut-il faire en ta faveur ? Y a-t-il à s’employer pour toi auprès du roi ou du général d’armée ?" Elle répondit "Je vis tranquille au milieu de mes concitoyens."
2 Rois 4.13 (VIG)il dit à son serviteur : Dis-lui : Tu nous as rendu avec soin toutes sortes de services, que veux-tu que je fasse pour toi ? As-tu quelque affaire, et veux-tu que je parle pour toi au roi et au général de l’armée ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (FIL)il dit à son serviteur : Dites-lui : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services, que voulez-vous que je fasse pour vous? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi et au général de l’armée? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.
2 Rois 4.13 (CRA)Et Elisée dit à Giézi : « Dis-lui : Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit à Giézi : « J’habite au milieu de mon peuple. »
2 Rois 4.13 (BPC)Et il dit à Giézi : “Dis-lui, je te prie : tu t’es donné toute cette peine pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? Faudrait-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ?” Elle répondit : “J’habite au milieu de mon peuple.”
2 Rois 4.13 (AMI)il dit à son serviteur : Dites-lui de ma part : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services ; que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi ou au général de ses armées ? Elle lui répondit : je demeure ici en paix, au milieu de mon peuple.

Langues étrangères

2 Rois 4.13 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην τί δεῖ ποιῆσαί σοι εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως ἡ δὲ εἶπεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
2 Rois 4.13 (VUL)dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito
2 Rois 4.13 (SWA)Akamwambia, Sema naye sasa, Tazama, wewe umetutunza sana namna hii; utendewe nini basi? Je! Uombewe neno kwa mfalme, au kwa amiri wa jeshi? Yule mwanamke akamjibu, Mimi ninakaa katika watu wangu mwenyewe.
2 Rois 4.13 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אֱמָר־נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֹ֖ו אֶל־שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּתֹ֥וךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃