2 Rois 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.14 (LSG) | Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.14 (NEG) | Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.14 (S21) | Élisée dit : « Que faire pour elle ? » Guéhazi répondit : « En fait, elle n’a pas de fils et son mari est vieux. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.14 (LSGSN) | Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.14 (BAN) | Et Élisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! Elle n’a point de fils et son mari est vieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.14 (SAC) | Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander : car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.14 (MAR) | Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.14 (OST) | Et Guéhazi répondit : Mais, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.14 (CAH) | Il dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Gué’hazi dit : Certes, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.14 (GBT) | Élisée dit : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi répondit : Ne le demandez pas ; elle n’a point de fils, et son mari est avancé en âge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.14 (PGR) | Et il dit : Que puis-je donc faire pour elle ? Et Gehazi dit : Mais ! elle n’a pas de fils et son mari est vieux. Et il dit : Appelle-la. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.14 (LAU) | Et il dit : Et que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais oui ! elle n’a pas de fils et son mari est vieux. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.14 (DBY) | Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.14 (TAN) | Il reprit "Que faire pour elle ?" Ghéhazi repartit : "Eh mais ! Elle n’a point de fils, et son époux est un vieillard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.14 (VIG) | Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander ; car elle n’a pas de fils, et son mari est déjà vieux. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.14 (FIL) | Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander; car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.14 (CRA) | Et Elisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.14 (BPC) | Il reprit : “Que faire donc pour elle ?” Giézi dit : “Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.14 (AMI) | Élisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander, car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.14 (LXX) | καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.14 (VUL) | et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.14 (SWA) | Akasema, Basi, atendewe nini? Gehazi akajibu, Hakika hana mwana, na mumewe ni mzee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.14 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃ |