2 Rois 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.15 (LSG) | Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.15 (NEG) | Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.15 (S21) | Élisée dit : « Appelle-la. » Guéhazi l’appela et elle se présenta à la porte. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.15 (LSGSN) | Et il dit : Appelle -la. Guéhazi l’appela , et elle se présenta à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.15 (BAN) | Et Élisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l’appela et elle se tint sur la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.15 (SAC) | Elisée commanda donc à Giézi, de faire venir cette femme ; et étant venue, elle se tenait devant la porte de la chambre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.15 (MAR) | Et [Elisée] lui dit : Appelle-la ; et il l’appela, et elle se présenta à la porte. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.15 (OST) | Alors il dit : Appelle-la ! Et il l’appela, et elle se présenta à la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.15 (CAH) | Il dit : Appelle-la. Il l’appela, et elle se présenta à la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.15 (GBT) | Élisée commanda donc à Giézi d’appeler cette femme. Celle-ci vint et se tenait devant la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.15 (PGR) | Et il l’appela, et elle se présenta à la porte. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.15 (LAU) | Et il dit : Appelle-la. Et il l’appela, et elle se tint dans la porte. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.15 (DBY) | Et Élisée dit : Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.15 (TAN) | Il dit "Appelle-la." Il l’appela, et elle se présenta sur le seuil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.15 (VIG) | Elisée ordonna donc à Giézi d’appeler cette femme ; et elle vint et se tint devant la porte. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.15 (FIL) | Elisée ordonna donc à Giézi d’appeler cette femme; et elle vint et se tint devant la porte. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.15 (CRA) | Et Elisée dit : « Appelle-la. » Giézi l’appela, et elle se tint à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.15 (BPC) | Il dit : “Appelle-la.” Il l’appela, et elle se tint à la porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.15 (AMI) | Élisée commanda donc à Giézi de faire venir cette femme ; et étant venue, elle se tenait devant la porte de la chambre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.15 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.15 (VUL) | praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.15 (SWA) | Akamwambia, Kamwite. Naye alipokwisha kuitwa, akasimama mlangoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.15 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃ |