2 Rois 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.20 (LSG) | Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.20 (NEG) | Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.20 (S21) | Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. L’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.20 (LSGSN) | Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.20 (BAN) | Et celui-ci l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, et il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.20 (SAC) | Il le prit, et le porta à sa mère ; et elle l’ayant tenu sur ses genoux jusqu’à midi, il mourut. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.20 (MAR) | Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.20 (OST) | Il le porta donc et l’amena à sa mère ; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.20 (CAH) | Il le porta et l’amena à sa mère ; il était assis sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.20 (GBT) | Il le prit et le porta à sa mère. Celle-ci le posa sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.20 (PGR) | Et l’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.20 (LAU) | Et il l’emporta et le mena à sa mère ; et l’enfant resta assis sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.20 (DBY) | Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.20 (TAN) | Il l’emporta et le remit à sa mère ; il resta dans son giron jusqu’à midi, et mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.20 (VIG) | Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.20 (FIL) | Il le prit et le porta à sa mère; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.20 (CRA) | Le serviteur l’ayant emporté et amené à sa mère, l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.20 (BPC) | Il l’emporta et le remit à sa mère. L’enfant resta couché sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.20 (AMI) | Il le prit et le porta à sa mère ; et elle, l’ayant tenu sur ses genoux jusqu’à midi, il mourut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.20 (LXX) | καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.20 (VUL) | qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.20 (SWA) | Akamchukua, akampeleka kwa mama yake, naye akakaa magotini mwake hata adhuhuri, kisha akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.20 (BHS) | וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃ |