2 Rois 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.21 (LSG) | Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.21 (NEG) | Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.21 (S21) | Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte derrière lui et sortit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.21 (LSGSN) | Elle monta , le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.21 (BAN) | Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.21 (SAC) | Elle monta ensuite à la chambre de l’homme de Dieu, et elle mit l’enfant sur son lit, et ayant fermé la porte, elle vint trouver son mari, |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.21 (MAR) | Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.21 (OST) | Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.21 (CAH) | Elle monta et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et ayant fermé (la porte) sur lui, elle sortit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.21 (GBT) | Elle monta ensuite et plaça l’enfant sur le lit de l’homme de Dieu, et, ayant fermé la porte, elle vint trouver son mari, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.21 (PGR) | Et elle monta et le déposa sur le lit de l’homme de Dieu, puis ferma sur lui et sortit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.21 (LAU) | Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma [la porte] sur lui, et sortit. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.21 (DBY) | Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.21 (TAN) | Alors elle monta, le plaça sur le lit de l’homme de Dieu, ferma sur lui la porte, et sortit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.21 (VIG) | Et elle monta et le mit sur le lit de l’homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.21 (FIL) | Et elle monta et le mit sur le lit de l’homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.21 (CRA) | Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.21 (BPC) | Elle monta alors le coucher sur le lit de l’homme de Dieu et, fermant la porte sur lui, elle sortit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.21 (AMI) | Elle monta ensuite à la chambre de l’homme de Dieu, et elle mit l’enfant sur son lit ; et ayant fermé la porte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.21 (LXX) | καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.21 (VUL) | ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.21 (SWA) | Mamaye akapanda juu, akamlaza juu ya kitanda cha yule mtu wa Mungu, akamfungia mlango, akatoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.21 (BHS) | וַתַּ֨עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וַתֵּצֵֽא׃ |