2 Rois 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.22 (LSG) | Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.22 (NEG) | Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.22 (S21) | Elle appela son mari et dit : « Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse ; je veux vite aller vers l’homme de Dieu et revenir. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.22 (LSGSN) | Elle appela son mari, et dit : Envoie -moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.22 (BAN) | Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l’homme de Dieu, et revenir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.22 (SAC) | et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l’ânesse pour courir jusqu’à l’homme de Dieu, et m’en revenir. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.22 (MAR) | Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu, puis je retournerai. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.22 (OST) | Ensuite elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu ; puis je reviendrai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.22 (CAH) | Elle fit appeler son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller vite auprès de l’homme de Dieu, puis je retournerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.22 (GBT) | Et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l’ânesse pour courir jusqu’à l’homme de Dieu, et revenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.22 (PGR) | Et s’adressant à son mari elle dit : Envoie-moi donc un des valets et une des ânesses, et je vais courir chez l’homme de Dieu, puis revenir. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.22 (LAU) | Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des garçons et une des ânesses : je vais courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.22 (DBY) | Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.22 (TAN) | Elle manda son époux et lui dit : "Envoie-moi, je te prie, un serviteur avec une ânesse ; je cours chez l’homme de Dieu et je reviens." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.22 (VIG) | Et elle appela son mari et lui dit : Envoie avec moi, je te prie, un de tes serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.22 (FIL) | Et elle appela son mari et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.22 (CRA) | Elle appela son mari, et dit : « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l’homme de Dieu, pour en revenir aussitôt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.22 (BPC) | Elle appela son mari et lui dit : “Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses : je cours jusqu’à l’homme de Dieu et je reviens.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.22 (AMI) | elle vint trouver son mari, et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l’ânesse pour courir jusqu’à l’homme de Dieu, et m’en revenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.22 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.22 (VUL) | vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.22 (SWA) | Kisha akamwita mumewe, akasema, Tafadhali, uniletee mtu mmoja wa watumishi, na punda mmoja, ili nimwendee yule mtu wa Mungu kwa haraka, nikarudi tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.22 (BHS) | וַתִּקְרָא֮ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנֹ֑ות וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃ |