2 Rois 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.23 (LSG) | Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.23 (NEG) | Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.23 (S21) | Il demanda : « Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni le début du mois ni le sabbat. » Elle répondit : « Tout va bien. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.23 (LSGSN) | Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.23 (BAN) | Et il lui dit : Qu’y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.23 (SAC) | Son mari lui répondit : D’où vient que vous allez le trouver ? Ce n’est point aujourd’hui le premier jour du mois, ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Je suis bien aise d’y aller. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.23 (MAR) | Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? ce n’est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.23 (OST) | Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit : Tout va bien ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.23 (CAH) | Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? ce n’est ni une nouvelle lune, ni un schabbath. Elle dit : (tout va) bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.23 (GBT) | Son mari lui répondit : Pourquoi allez-vous le trouver ? Ce n’est point aujourd’hui le premier jour du mois, ni un jour de sabbat. Elle répondit : J’irai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.23 (PGR) | Et il dit : Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui ? ce n’est ni lune nouvelle, ni sabbat. Et elle dit : Laisse-moi faire ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.23 (LAU) | Et il dit : Pourquoi vas-tu à lui aujourd’hui ? Ce n’est ni la nouvelle lune ni le sabbat. Et elle dit : Paix ! |
Darby (1885) | 2 Rois 4.23 (DBY) | Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.23 (TAN) | Il répondit : "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui ? Il n’y a point de néoménie, point de fête." Elle repartit : "Sois tranquille." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.23 (VIG) | Il lui répondit : Pour quel motif vas-tu vers lui ? Ce n’est pas aujourd’hui le premier jour du mois (les calendes, note), ni le sabbat. Elle répondit : J’irai. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.23 (FIL) | Il lui répondit : Pour quel motif allez-vous vers lui? Ce n’est pas aujourd’hui le premier jour du mois, ni le sabbat. Elle répondit : J’irai. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.23 (CRA) | Il dit : « Pourquoi aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit : « Sois tranquille. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.23 (BPC) | Il dit : “Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni néoménie ni sabbat.” Elle répondit : “Sois tranquille !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.23 (AMI) | Son mari lui répondit : D’où vient que vous allez le trouver ? Ce n’est point aujourd’hui le premier jour du mois, ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Je suis bien aise d’y aller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.23 (LXX) | καὶ εἶπεν τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.23 (VUL) | qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.23 (SWA) | Akasema, Kwa nini kumwendea leo? Sio mwandamo wa mwezi, wala sabato. Akasema, Si neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.23 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ הֹלֶ֤כֶת אֵלָיו֙ הַיֹּ֔ום לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃ |