2 Rois 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.24 (LSG) | Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.24 (NEG) | Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.24 (S21) | Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis-moi et avance ! Ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.24 (LSGSN) | Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.24 (BAN) | Et elle bâta l’ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l’ânesse] et marche, ne m’arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.24 (SAC) | Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; que rien ne m’arrête dans mon voyage, et faites tout ce que je vous ordonne. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.24 (MAR) | Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’Anesse, si je ne te le dis. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.24 (OST) | Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène bon train ; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.24 (CAH) | Elle sella l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et marche ; ne m’empêche pas d’avancer à moins que je ne te le dise. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.24 (GBT) | Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; ne me retardez pas dans mon voyage, et faites ce que je vous ordonne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.24 (PGR) | Et elle sella l’ânesse et dit à son valet : Mène et va sans m’arrêter dans la course, que je ne te le dise ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.24 (LAU) | Et elle [fit] seller l’ânesse, et dit à son garçon : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course que je ne te le dise. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.24 (DBY) | Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.24 (TAN) | Elle sella l’ânesse et dit à son serviteur : "Conduis toujours, et n’arrête ma course que lorsque je te l’ordonnerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.24 (VIG) | Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.24 (FIL) | Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.24 (CRA) | Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.24 (BPC) | Elle sella l’ânesse et elle dit à son serviteur : “Conduis et va ! n’arrête pas ma marche, si je ne te le dis pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.24 (AMI) | Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence, que rien ne m’arrête dans mon voyage, sans que j’aie besoin de vous le dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.24 (LXX) | καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.24 (VUL) | stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.24 (SWA) | Akatandika punda, akamwambia mtumishi wake, Mwendeshe, twendelee mbele. Usinipunguzie mwendo, nisipokuambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.24 (BHS) | וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃ |