2 Rois 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.25 (LSG) | Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.25 (NEG) | Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.25 (S21) | Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu au mont Carmel. L’homme de Dieu l’aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi : « Voici notre Sunamite ! |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.25 (LSGSN) | Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin , dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.25 (BAN) | Et elle partit et vint vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C’est cette Sunamite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.25 (SAC) | S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et l’homme de Dieu l’ayant aperçue qui venait à lui, il dit à Giézi, son serviteur : Voilà cette Sunamite. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.25 (MAR) | Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu en la montagne de Carmel ; et sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.25 (OST) | Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voilà cette Sunamite ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.25 (CAH) | Elle s’en alla et arriva auprès de l’homme de Dieu, à la montagne de Carmel ; et dès que l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Gué’hazi, son serviteur : Voilà cette Schounamite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.25 (GBT) | Elle partit donc et vint trouver l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et l’homme de Dieu, l’ayant aperçue, dit à Giézi, son serviteur : Voilà la Sunamite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.25 (PGR) | Et étant partie elle arriva chez l’homme de Dieu au mont Carmel.Et lorsque l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Gehazi, son valet : Voici cette Sunamite ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.25 (LAU) | Et elle partit et alla vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva, quand l’homme de Dieu la vit de loin, qu’il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite ! |
Darby (1885) | 2 Rois 4.25 (DBY) | Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.25 (TAN) | Elle voyagea ainsi, et parvint jusqu’à l’homme de Dieu, au mont Carmel. L’apercevant de loin, l’homme de Dieu dit à Ghéhazi, son serviteur : "Voici la Sunamite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.25 (VIG) | S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur le mont Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu l’eut aperçue de loin, il dit à Giézi son serviteur : Voilà cette Sunamite. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.25 (FIL) | S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur le mont Carmel; et lorsque l’homme de Dieu l’eut aperçue de loin, il dit à Giézi son serviteur : Voilà cette Sunamite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.25 (CRA) | Elle partit et se rendit vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu l’ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.25 (BPC) | Elle partit donc et alla vers l’homme de Dieu à la montagne du Carmel. En la voyant de loin venir, l’homme de Dieu dit à Giézi, son serviteur : “Voici la Sunamite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.25 (AMI) | S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu, sur la montagne de Carmel ; et l’homme de Dieu l’ayant aperçue qui venait à lui, il dit à Giézi, son serviteur : Voilà cette Sunamite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.25 (LXX) | δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.25 (VUL) | profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.25 (SWA) | Basi akaenda, akafika kwa yule mtu wa Mungu, katika mlima wa Karmeli. Ikawa, yule mtu wa Mungu alipomwona kwa mbali, akamwambia Gehazi mtumishi wake, Tazama, Mshunami yule kule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.25 (BHS) | וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּבֹ֛וא אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְאֹ֨ות אִישׁ־הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲרֹ֔ו הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃ |