2 Rois 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.26 (LSG) | Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.26 (NEG) | Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.26 (S21) | Cours donc à sa rencontre et demande-lui : ‹ Vas-tu bien ? Ton mari et ton enfant vont-ils bien ? › » Elle répondit : « Bien », |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.26 (LSGSN) | Maintenant, cours donc à sa rencontre , et dis -lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.26 (BAN) | Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l’enfant ? Et elle dit : Tout va bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.26 (SAC) | Allez au-devant d’elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? Vous et votre mari, et votre fils, se portent-ils bien ? Et elle lui répondit : Fort bien. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.26 (MAR) | Va, cours au-devant d’elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l’enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.26 (OST) | Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant ? Et elle dit : Bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.26 (CAH) | Maintenant, cours donc au-devant d’elle et dis-lui : Vas-tu bien ? ton mari va-t-il bien ? l’enfant va-t-il bien ? elle dit : (Nous allons) bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.26 (GBT) | Allez au-devant d’elle et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? vous, votre mari et votre fils, vous portez-vous bien ? Elle répondit : Bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.26 (PGR) | Maintenant cours donc à sa rencontre et lui dis : Tout va-t-il bien pour toi, bien pour ton mari, bien pour l’enfant ? Et elle dit : Bien. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.26 (LAU) | Maintenant cours, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Y a-t-il paix pour toi ? paix pour ton mari ? paix pour l’enfant ? Et elle dit : |
Darby (1885) | 2 Rois 4.26 (DBY) | Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.26 (TAN) | Or çà, cours à sa, rencontre, et dis-lui : Es-tu en paix ? Ton époux est-il en paix ? en paix, l’enfant ?" Elle répondit "En paix." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.26 (VIG) | Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.26 (FIL) | Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils? Et elle lui répondit : Bien. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.26 (CRA) | Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.26 (BPC) | Cours donc, je te prie, au-devant d’elle et demande-lui : Est-ce que tout va bien pour toi, pour ton mari et pour l’enfant ?” Elle répondit : “Tout va bien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.26 (AMI) | Allez au-devant d’elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? Vous et votre mari, et votre fils se portent-ils bien ? Et elle lui répondit : Fort bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.26 (LXX) | νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.26 (VUL) | vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.26 (SWA) | Tafadhali piga mbio sasa kwenda kumlaki, ukamwambie, Hujambo? Mume wako hajambo? Mtoto hajambo? Akajibu, Hawajambo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.26 (BHS) | עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁלֹ֥ום לָ֛ךְ הֲשָׁלֹ֥ום לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁלֹ֣ום לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃ |